首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
数字口译是口译工作者所遇到的一个翻译重点和难点。本篇论文将结合笔者的口笔译实践经历,从中英文在数字表达法上的差异、主要类型数字翻译方式的归纳以及数字口译的解决办法这三个方面,论述数字口译的相关问题。论文首先介绍了中英文在数字位数和度量单位上表达方式的不同。紧接着,对整数、倍数、百分比和分数等主要类型数字的翻译方式进行了一个简要的归纳。最后,分析了如何应对口译中的数字问题,应当不断总结归纳适合自己的方法和技巧,合理运用笔记。  相似文献   

2.
本文对17名中国职业译员的英-汉同声传译语料中的数字口译进行了统计和分析。研究表明:数字口译在英-汉同声传译中仍然是一个难点。在所统计的数字中,大整数的错误率最高,其次为分数和中整数。数字口译错误的形式最多表现为漏译,其次为近似和误译。讲话人的语速快是导致错误产生的最常见原因,其次为数字串,第三是难以理解的语境。译员自身原因,如双语数字转换技能不熟练、临场紧张等,也是导致数字口译错误的一个主要原因。  相似文献   

3.
由于口译具有即席性、紧张性、独立性、综合性和多面性,以及译员在口译过程中需协调眼看、耳听、脑想、手写和口说等多项任务的精力分配,且要处理高密度信息如列举、数字、熟语、缩写、术语、诗词、浓缩话语等,译员在把握一定的度的前提下可适当使用重读法、解释法、压缩法、近似法、省略法和概括法等模糊处理方法,以促进口译交际活动的顺利进行。  相似文献   

4.
口译中的数字因其独有特点,一直使译者“闻数色变”。大多数文献研究仅停留在数字记录、转换技巧层面,对数字口译实证研究及译者口译中错误出现的原因探讨很少,对大学生数字口译研究探讨得更少。通过归纳、研究40位英语专业本科生数字口译实证数据,笔者在认知负荷模式指导下,从译者口译中错误出现的原因入手探究学生数字口译能力,为数字口译教学和后续研究提供参考价值。  相似文献   

5.
中英两种语言在数字表达方式上存在巨大差异,因此数字口译是本科生初学口译阶段的一大难点,本文总结了在口译教学中本科生在数字口译方面存在的问题,指出可以运用相应的训练策略提高学生数字口译能力。  相似文献   

6.
吴思思 《英语广场》2016,(12):23-24
口译中数字的处理是译员的重要能力,涉及听力分析、口译笔记和短时记忆的整合管理。本文通过对法国高级口译专家吉尔的认知负荷管理说分析数字口译的应对和突破策略,寻求更好和更便捷的数字口译练习法。  相似文献   

7.
由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,在中英文口译活动当中也是最容易出现错误的部分。能否以最快的速度准确进行数字口译,将直接影响口译工作能否顺利。因此,对于英语口语中数字口译的方法和技巧加以分析,希望能为翻译人员提供一些借鉴和参考,顺利完成口译工作。  相似文献   

8.
口译(汉英)中常遇到数字,大数目数字往往是口译中的难点,如果不能转译自如、或错译漏译,轻则影响口译质量,重则造成严重后果。本文拟从口译角度,试探怎样在汉英口译中译好大数目字。  相似文献   

9.
数字口译是英语口译中的重难点内容,需要对中英数字表达的特点进行总结与分析,掌握中英数字间的转换原则与注意事项,才能做好数字口译工作。本文以数字断位翻译、数字倍数与分数翻译、数字单位翻译进行分析,总结英语口译数字口译的方法和技巧。  相似文献   

10.
王平 《海外英语》2014,(7):94-95
数字口译一直以来是口译学习和教学环节中的难点和重点,该文以新疆少数民族民考民英语专业学生为例,探讨了针对数字口译训练不同阶段可尝试采用的教学方法,以期填补数字口译教学中以少数民族学生为例的空白。  相似文献   

11.
口译是语言、知识和技巧三者的综合运用,口译教学是以口译理论为基础的注重实践技能培训的教学活动。本文拟从口译与口译教学的特点出发谈谈合作学习法在口译教学中的应用以及口译技能的培养。  相似文献   

12.
数字口译能力习得性难,加上课堂缺乏系统教学安排和理论指导,使得大多数口译初学者闻数色变。而数字往往又是经贸,商务,科技口译的重点。能否做好数字口译,本身也是挑战。而本文将基于这一挑战对数字口译展开探讨。  相似文献   

13.
口译(汉英)中常遇到数字,大数目数字往往是口译中的难点,如果不能转译自如,或错译漏译 ,轻则影响口译质量,重则造成严重后果。本文拟从口译角度,试探怎样在汉英口译中译好大数目字。  相似文献   

14.
笔记技能在口译中是记忆与思维的重要手段,本文阐述了其在口译中的作用,并在笔记格式、记关键词、所使用语言、与速记的区别以及数字训练等方面提出了训练时需注意的几个要点.  相似文献   

15.
从记忆的运作程序来看,它包括识记、保持和回忆(或再认)三个过程。这三个过程分别与口译工作中译员的听辨、理解,原语信息贮存以及译语输出相对应。因此,记忆与口译有着密切的关系,是口译得以进行的必要条件之一。而在分析口译记忆规律的基础上,探析影响口译记忆的因素,可为口译研究与实践提供一定的理论支持。  相似文献   

16.
大数字的英汉互译是口译界的一大难题,也是口译教学的重点。本文以新闻媒体、会议口译等真实材料中的常见大数字为例,强调针对不同类型的英汉大数字,快速口译的英汉转换技巧也不同。  相似文献   

17.
随着口译的职业化与市场化,口译质量逐渐成为人们关注的焦点。依据系统功能语言学的语域理论,本文从口译过程的语境因素入手,分析了影响口译质量的三个因素:语旨、语场和语式。这三个变量不仅是口译过程中口译员做出正确决策和操作的制约要素,而且是影响口译质量的重要因素。  相似文献   

18.
因中英数字表达方式的差异,数字口译对学习者来说一直是个难点.本文根据教学实践和学生反馈,结合对部分口译员的问卷调查,分析总结了数字口译的特点与方法,提出数字口译应首先强化数级差异训练,以提高数字口译质量.  相似文献   

19.
口译中的数字使译员产生压力。数字的准确快速传译是口译中的一项基本技能。目前,国内外研究者对于口译中英汉数字互译提出了不同的口译方法,而对于数字口译中的笔记方法也有不同阐述。经过认真分析一些主要的方法,可以总结和提取出适合不同类型译员和不同情况下使用的方法。使用恰当的数字口译笔记方法,加上译员平时大量针对性的训练,有助于译员成功的完成相关任务。  相似文献   

20.
本文把黑箱法引入Anderson语言生成的三阶段认知模型,具体展示了黑箱法在口译思维科学中的研究,并举实例来说明口译行为中译者的思维过程。最后本文阐述了借鉴研究口译思维科学的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号