首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
文章选取了1999-2008年近10年中语言类及外语类5种核心期刊上刊载的30篇翻译教学研究论文,对其进行统计分析,概括了国内高校本科英语专业翻译教学研究的总体发展趋势,总结了10年来我国本科英语翻译教学研究的特征,分析了本科翻译教学研究中存在的问题,最后,对今后的本科英语翻译教学研究提出一些思考与建议。  相似文献   

2.
机器翻译是利用翻译软件把文本内容从一种自然语言转换成另一种自然语言的过程。鉴于翻译市场、翻译学科的发展、翻译人才培养模式改革等需要,有必要进行机器翻译教学。机器翻译教学的主要内容包括:词典类翻译软件、教学全文和汉化翻译软件、教学在线翻译软件、教学翻译记忆软件教学等。  相似文献   

3.
我国翻译学科自2004年被正式确立为与英语语言文学并列的二级学科之后,其学科建设呈现出良好的发展势头,相应的翻译教学与翻译人才培养研究进而也备受关注。本文回顾并总结了近年来兴起的生态翻译学对翻译教学研究的启示,同时指出生态翻译学作为翻译教学研究理论框架的可行性及研究意义,并分析影响翻译教学生态系统构建的重要因素。  相似文献   

4.
翻译能力培养是翻译教学的目标和任务。当前翻译教学中存在翻译能力培养缺失的现象,从翻译认知和翻译能力的关系出发,探求翻译教学的本质,提出翻译教学研究的认知途径能够成为完整、系统、有效的翻译教学模式具有重要意义。  相似文献   

5.
杨园园 《考试周刊》2012,(12):59-60
当前国内很多基于自建翻译语料库对英语专业学生的翻译教学较多,但针对大学英语教学中的翻译教学研究甚少。本文探索大学英语课中的翻译教学改革,从讨论英语翻译教学现状入手,分析非英语专业学生在翻译实践中存在的主要问题和原因,构建以学生为中心进行的教学型语料库并将其应用到教学实践中,以比较翻译教学法为指导思想,探讨将翻译语料库应用于大学英语翻译教学过程中的具体措施,达到优化翻译教学的目的。  相似文献   

6.
翻译教学研究近年成为了一个重要的问题,翻译教学中不同文化的理解及文化障碍的克服是至关重要的,是提高翻译教学质量的关键。不同语言翻译过程中存在着语言文化的不对等,对此应制定相应的对策,对直译与意译、异化与归化策略的利弊应加以分析。  相似文献   

7.
本文分析了大学翻译教学的现状,指出传统教学模式存在的弊端,描述了语料库的优势。语料库的发展既为语言研究提供了空前广泛的言语材料,又对语言学各个研究领域的进一步发展起着积极的推动作用。基于语料库的翻译教学研究,有利于拓展和深化翻译研究,促进翻译实践,提高翻译和翻译教学的质量。  相似文献   

8.
商务英语的历史短暂,国内对商务英语翻译的研究尤其是商务英语翻译测试的研究很少。本文从四个方面,即商务英语翻译测试的现状、目的、改革策略和未来发展方向,对商务英语翻译测试进行了一系列的教学探讨,希望能对以后的教学研究工作提供有益帮助。  相似文献   

9.
翻译教学在整个大学英语教学活动中尚未得到与之重要性相匹配的关注。本文以《21世纪大学英语(修订版)》为引,结合翻译教学中的体会,试图分析探讨大学英语中翻译教学的几个基于教材、文化、理论等的立足点,并在综述翻译教学研究的基础上对今后的翻译教学有所借鉴。  相似文献   

10.
试论翻译教学中讲授翻译理论的必要性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译课程是大学外语专业的一门重要的专业基础课,因而翻译课程的教学研究是十分必要的.从翻译史和翻译的概念入手,阐述翻译理论的定位和定性问题,说明翻译理论在翻译教学过程中的重要性,能够提高翻译课程的教学效果,使学生自如地运用翻译理论来指导其实践工作,以减少学生在英语翻译实践中的盲从性,从而提高他们的翻译能力.  相似文献   

11.
应用型和职业化倾向已成为翻译教学改革的趋势。为应对市场的需求,影视翻译教学可基于真实的翻译项目,采用团队协同合作的方式,在规定的时间内,完成指定的翻译任务。教师利用网络技术和语料库手段,指导、监控和评价影视翻译项目,让学生在项目参与实践中建构影视翻译翻译能力。  相似文献   

12.
将认知隐喻理论应用于英语翻译教学实践中,可以改进教学质量,提高学生的翻译技能。对如何将认知隐喻理论应用于英语翻译教学进行具体和系统的论述,同时对此应用的意义作了详细的阐释。  相似文献   

13.
针对译者在中央民族大学网页的英译中所碰到的问题,援引了德国功能派翻译理论家诺德的“功能加忠诚”原则作为理论基础,提出了编译的策略。这个案例很好地说明,民族院校的本科翻译教学应该重视培养学生的功能意识和编译技能,使教学与翻译职业的需求更紧密地结合起来。  相似文献   

14.
在近十年中,大学英语教学研究取得了长足的进步,特别是在教学方法与手段,翻译能力的培养等方面都取得了丰硕的成果,为今后非英语专业翻译教学与研究打下了坚实的基础。翻译对于理工科学生而言意义重大,但目前针对工科翻译人才培养的研究还不是很多。应尽快完善针对工科翻译教学的课程体系及课程设置;编写具有时效性,实用性,有针对性的教材;制定比较科学的教学评估体系以及深入研究高素质师资队伍建设等,加快工科英语翻译人才培养研究。  相似文献   

15.
从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。  相似文献   

16.
在翻译教学中有必要强调一下实践、理论和比较几个环节的重要性及其关系问题。在翻译教学中 ,实践使人发现存在的问题 ,向理论寻求指导 ,同时也检验理论的正确程度 ;理论是从实践中总结出来的规律 ,是对实践的概括 ;没有比较便没有鉴别 ,让学生把英语和汉语进行对比 ,在习作之间进行比较 ,并拿范文与习作进行比较 ,之后教师进行讲解并点评 ,在比较中找出规律。这几个环节相辅相成 ,对提高翻译教学质量十分有益  相似文献   

17.
杨雄琨 《高教论坛》2012,(7):47-50,75
翻译是一项实用性很广、实践性很强的实用技能,翻译能力是由各项能力组合而成的综合性能力。翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力。多元化的翻译教学模式对提高学生翻译能力,实现教学以翻译过程为导向、以学生为中心,培养专业翻译人才,培养学生的实践能力、独立工作能力、合作能力等翻译综合能力,使其更好地适应市场需求和社会经济发展的需要,有着十分重要的意义。  相似文献   

18.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

19.
通过对中西方关于翻译标准理论的简述,阐明了翻译的标准在语言交际中的重要性、使用原则及具体应用。  相似文献   

20.
本文简要叙述了翻译在大学英语教学方法中的发展,分析了大学英语教学现状,指出在以培养学生的语言交际能力为最终目标的英语教学中,翻译有着不可低估的作用。教学翻译和翻译教学作为两种不同层次的教学方法,在大学英语学习的基础阶段和提高阶段分别有着各自的价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号