首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
两种语言翻译的不对等性是译者最困惑的问题。在翻译实践中,文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使译者在翻译过程中出现更多困难。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英汉翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同、文化背景知识和不同的民族心理状态,缩短这种文化差异,才能成功地进行翻译交际。  相似文献   

2.
美国翻译理论家尤金·奈达提出"功能对等"的翻译理论,主张让译文和原文在语言的功能上对等,而两种语言翻译的不对等性是译者最困惑的问题。在翻译实践中,文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使译者在翻译过程中出现很多困难。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英汉翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同,文化背景知识和不同的民族心理状态,才能成功进行翻译交际。  相似文献   

3.
本文从交际翻译概念的界定出发,分析影响交际翻译的文化背景差异、语境差异、习俗差异 以及观察思维差异等方面的因素,并指出这种交际翻译的因素分析对翻译教学、翻译研究和翻译实践的启示 意义。  相似文献   

4.
实现语用意义是所有语言的共性。交际模式是语言和语用意义的桥梁。语义结构依赖被激活的交际模式来实现语言交际。翻译就是各种不同的文化背景下所体现的不同语言交际模式之间的相互博弈的结果。交际模式在翻译活动中具有交际功能,承载着生活体验,直接影响翻译目的的实现程度。  相似文献   

5.
本文作者根据目前国内几套主要的中学英语教材以及近几年来各省市高考英语对交际口语的考查情况,精心选编最经典、最实用、最常考的交际口语五十余例,同时附上例句和相应翻译,分上、下两次刊出。这些交际口语不仅在考试中常考,而且在实际生活中也非常实用——学会它们,不仅会帮你考得轻松,而且会帮你说得漂亮  相似文献   

6.
跨文化交际(inter-cultural communication)是指有文化背景差异的人们之间的交流,不同的文化背景下,人们的世界观、价值观、人生观也会不同,只有尊重他国文化,才能更好地传播自己国家的文化。语言和文字是文化传播的载体,其中语言是人们在日常生活中最常用到的交际工具,在交流沟通过程中,人们必须遵循跨文化翻译技巧,才能实现人与人之间的平等交流,维系社会和谐,理解文化差异,深入了解他国文化的内涵和传统,更好地促进跨文化交际。  相似文献   

7.
商务英语翻译是对中文和英文两种语言之间进行翻译,这两种语言使用的文化背景具有一定的差异性,因此跨文化交际对商务英语翻译有着重要的影响。因此,本文通过简要论述跨文化交际中各个因素对商务英语翻译的影响,进而提出了跨文化交际背景下,促进商务英语翻译的有效策略。  相似文献   

8.
标点符号,作为构成书面语言的有机组成部分,在文章中起着举足轻重的作用。当前对于纽马克交际翻译理论的应用研究大多仅限于语言层面的现状,它试图将纽马克的交际翻译运用到原文和译文的标点符号对比分析中,概括鲁迅小说的社会文化背景,结合交际翻译追求的原文的精神价值和社会价值,从而有意识地在翻译过程中将语言与标点符号相结合,进而提高翻译水平。  相似文献   

9.
陈伟 《考试周刊》2009,(42):41-41
“跨文化交际”指的是不同文化背景的个人之间的交际.不同文化背景的人之间所发生的相互作用。本文通过分析中英文标识中的“中式英语”,探求跨文化交际中英语标识的恰当翻译策略。  相似文献   

10.
目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活地采用合适的翻译策略和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号