首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息,习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分认识其文化差异。英汉习语翻译的几种常见方法有直译法、意译法、套用法、直译加注、意译加注,在翻译过程中要注意翻译中的似是而非的现象。  相似文献   

2.
动物习语是指包括动物名字在内的习语,是人们在长期的使用中所形成的言简意赅、形象生动的固定短语或短句。英语和汉语各自具有独特的文化特征,如何将英语习语中的动物喻意形象地展示给汉语读者,是英汉动物习语翻译的一大难题。本文结合生动形象的例子阐释了英汉动物习语的五种翻译方法:直译、套译、意译、加注和直译加意译,希望对动物习语的翻译工作略有帮助。  相似文献   

3.
英语习语是其语言中的精华,翻译的好球对整个译文的好坏有直接的影响,我们在翻译工作中应认真对待,而不是简单照搬汉语中已有的相近习语。主要方法有直译法、直译加解释法、直译联想法、意译法、意译改造法、对联增字法、代换法等,我们应具体情况具体分析,促进英汉两种文化的相互了解和共同发展。  相似文献   

4.
习语是语言的精华,不仅具有重要的使用价值,还蕴含着深厚的文化价值。同时能够对一个国家的人文地理、历史文化以及宗教信仰等进行反映。英汉习语是两种不同语言的瑰宝,由于各自具有独特的文化呈现出不同的差异。本文通过列举一些例子,从生活的环境、风俗习惯、宗教的信仰以及历史文化等方面进行对比和分析,对英语习语和汉语习语之间的差异进行探究。采取直译、意译、对等翻译以及直译和意译相结合的方式对英语习语进行重现,能够保证英语习语的通顺。  相似文献   

5.
谚语的文化内涵与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
谚语是人们日常生活经济的总结和概括,一般语言精练,短小精悍,而且寓意深刻,有很强的哲理性,谚语中蕴含着丰富的文化信息和文化背景。谚语的翻译可采用直译、意译、同义借用等多种方法。谚语的翻译不仅要译出原语的形象、喻义、修辞,还要译出其文化特征与民族特色。  相似文献   

6.
习语是民族语言文化的结晶 ,其中的文化背景是翻译中的难点。英语习语在翻译过程中一般采用传统直译和意译的方法 ,但存在一些不足。直译和意译只是语言层面的技巧和技术 ,应该从跨文化的角度 ,用归化和异化的文学策略来解决习语这一特殊的语言、文学现象的翻译难题 ,使原文和译文达到对等与和谐  相似文献   

7.
汉语成语的英译有三种方法,即直译法、意译法和英汉对照法。  相似文献   

8.
从汉语习语的英译谈文化异质的传递   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语习语蕴含着丰富的文化信息和文化背景。其翻译不仅要译出其意义内涵,还要译出其民族文化特征与形象色彩,源语文化的异质性的引介必然以异化策略为主,归化为辅。  相似文献   

9.
汉语习语中存在着大量隐喻。以相关的隐喻理论为根据,以汉语习语为研究对象,阐述了隐喻与民族思维方式之间的关系,分析了汉语习语中隐喻思维的模式,并提出了留存直译法、化解意译法、修改简化法、意象转换法四种翻译策略。  相似文献   

10.
从广义上来说,习语包括成语、谚语、俗语歇后语等。习语是语言的浓缩和精华,是人们在长时间的使用中不断经过提炼而成的固定词组和短句。它短小精悍,严谨意赅,富有浓郁的民族文化特点。本文从文化学的角度来探讨英汉习语中的文化因素并加以比较,从而总结出不同的翻译方法,灵活处理习语的文化因素,具体情况具体分析,真正译出习语的特点。  相似文献   

11.
翻译活动过程中应根据英汉修辞的文化差异选择适当的处理方法。译文可充分运用直译、意译等方法,尽最大可能地传达原文的修辞美。  相似文献   

12.
本文探讨了顺应文化语境对英语和汉语动物习语翻译的实例,包括直译和意译,指出翻译策略以顺应文化语境的翻译方法。同时,翻译语言的结构也应该在一定程度上符合目标语言的语言特征。  相似文献   

13.
习语是从人民口语和经典著作中提炼出来的语言精华,是历代各族人民智慧的结晶和瑰宝。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。在英汉习语学习中应认识不同民族、文化、历史背景的差异。要顺利地进行英汉习语的学习,就要理解和掌握两个民族各不相同的文化渊源。所以,要学好英汉习语,应注重文化意识的培养,使学生具备双重文化的理解能力,从而更好地理解包含在习语中的丰富而深刻的内涵。  相似文献   

14.
修饰语移就是修辞格中比较独特的一种。修辞的基本特点就是对语言常规的偏离。在修饰语移就的翻译中采用直译还是意译一般要取决于原语中移就表达偏离常规的程度。偏离小的一般可以直译以保留移就格 ;反之则要意译 ,舍弃移就格。另一方面 ,在两者皆可的情况下 ,应按文体功能和读者文化层次来决定直译或意译。在保证可理解性和可接受性的前提下 ,直译有利于促进文化交流。文章划分了修饰语移就翻译的 5个层次 :(1)完全直译 ,保留移就格 ;(2 )基本直译 ,略加调整 ;(3)既可直译 ,也可意译 ;(4)只可意译 ,舍弃移就格 ;(5 )意译成另一移就表达方式。文章最后列举了一些常见的移就内部语义结构类型。  相似文献   

15.
直译与意译之争由来已久,由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素,是“信、达、雅”等标准的具体化、科学化。这一理论对汉语习语的英译尤其具有指导价值。按照功能对等的标准,汉语习语在英译时应分别采用不同的译法。  相似文献   

16.
直译和意译是翻译的两种主要形式。它们并不排斥,相反地,它们是相辅相成的。一般情况下保持直译。直译遇到障碍时,通常运用意译。一个好的翻译成分应含有直译与意译。  相似文献   

17.
敏公上师是当代的高僧,其摄受的弟子遍及海内外,对敏公上师生平的英译有着极其重大的意义。文章从三个方面探讨了这次翻译实践的特点:(一)佛教文化特色词的翻译当中,译者们多采用直译和音译,突出佛家的本源异域文化;同时基于表达的需要,也综合采用意译、增译、加注等翻译手段。(二)对句子的翻译中,如果英汉有类似的句型,则顺应源语句型,但调整语序,以符合译出语的表达习惯;如果英汉句子差距较大,则完全打破源语结构,按照译出语地道的表达习惯来。(三)语篇把握方面,汉语靠词汇重复等构成语篇前后连贯,英语则多用连词、副词、介词短语等衔接前后句子,翻译时去掉原文中的冗余信息,"化虚为实";另外,偈颂等是特殊的语篇,按照诗歌的韵律及排版来译。  相似文献   

18.
文化是一个复合体,语言是文化的重要组成部分和载体.不同民族语言有着不同的文化负载.翻译必须注意文化负载并讲究译法.文化负载表现在词语内涵及感情色彩方面的差异、宗教词汇的差异、词汇空缺、习语上的差异、风俗习惯用语上的差异、表达方式上的差异和价值观上的差异等等.对负载文化的语言的主要译法有:直译法、意译法、直译意译结合法、音译法、音译意译结合法、解释法、空缺弥补法、套用法、具体法、抽象法、转换法、改写法、替换法、求同存异法、归化法、异化法、等等.此外,还有语篇、文体、音韵等方面文化负载上的差异及其相应译法种种,值得进一步深入探讨.  相似文献   

19.
英语和汉语都拥有大量的习语,但是英汉习语间却存在着很大的文化差异。作者从三个方面分析了英汉习语的文化差异,并且提出了英汉习语翻译常用的四种方法。为此英汉翻译时应重视英汉习语翻译。  相似文献   

20.
由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故等方面的显著差异,英汉习语也存在着很大的区别。本文重点对比分析了英汉习语所集中反映的英汉民族文化差异,以便找出英汉习语差异的文化根源并最终在此基础上为更好地学习英汉习语找到一种有效的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号