首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 58 毫秒
1.
主语和话题的使用方式是一种语言的显著类型学特征。普通语言学领域根据这一标准把人类语言分为两大类。英语属于主语凸显性语言,汉语属于话题凸显性语言。通过对比两种语言对主语和话题使用方式的不同,更为深入地了解英汉两种语言语法性质上的不同。  相似文献   

2.
汉英两种语言属于不同的语系,语言结构存在诸多差异,诸如汉语是典型的主题突出型语言,而英语是主语突出型语言,正确处理这些差异有利于实现两种语言之间的成功转换。本文以莫言的"诺贝尔奖讲座"的英译文中的例子来探析葛浩文在汉译英中主题向主语转换的基本翻译方法,比如主语的选择和转换、主语的增补,以及人称主语与物称主语之间的转换,以期为两种语言之间的转换提供更多有用的借鉴。  相似文献   

3.
除了名词与代词都可以作主语外,英汉两种语言在对主语语类选择上似乎有着明显的不同,然而,本文试图证明这种不同只是表面的,实际上英汉两种语言中,主语都只能选择[+N]性成分,而不能选择[+V]性成分。  相似文献   

4.
汉语和日语中都存在主语省略的用法,但由于两种语言各有其特质,主语省略往往表现出不同的特点,甚至还呈现出日语的主语省略频率远高于汉语的状态。本文借用汉语中研究主语省略的分类方法,通过列举大量例句,试析两者在实际运用中的异同。  相似文献   

5.
英汉句法对比在高中英语写作中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是思维的外壳 ,思维是语言的脊梁。英汉两民族思维习惯的不同 ,造就了英汉两种语言句法上的根本差异。这些差异具体表现在意合和形合 ,主题结构和主谓结构 ,人称主语和非人称主语 ,主动句和被动句 ,肯定和否定 ,句首重心和句尾重心。本文对高中生英语写作中句子的汉化形式进行了纠正。  相似文献   

6.
曹静 《文教资料》2009,(17):46-48
汉语和英语属于两种不同类型的语言。其主语的选择存在诸多方面的差异.因此在汉英科技翻译过程中,确定主语需遵循以下原则:必须符合英语国家人的语言习惯,必须符合英美人的思维习惯,必须是句中应突出的信息.必须符合句中的逻辑关系。  相似文献   

7.
英语与汉语分属两个不同的语系。英语学习者在学习英语的过程中将本族的语言习惯和思维定势移植到英语学习中,形成母语负迁移。学生中式英语的根源即在于此。主语误用是造成中式英语的原因之一,具体表现为三种主语误用现象,即混淆主题与主语、主语缺失和主语使用不当。  相似文献   

8.
张晓华 《考试周刊》2009,(26):216-217
主语大量省略是日汉两种语言的共同特点之一。主语省略主要有以下几种形式:对话省略、承前省略、蒙后省略、自叙省略等。本文拟就日汉主语蒙后省略做些初步的比较与探讨。所谓主语蒙后省略,是指主语在后面出现,前面却省去不说。日汉主语蒙后省略尽管在分类上大同小异,但在表现形式及具体应用方面存在很多差异。日语发达的助词体系以及日汉复句组合的方式不同导致了日汉主语省略的差异。  相似文献   

9.
林彦 《现代语文》2008,(4):72-74
由于英汉两种语言句型的不同,主位、主语和话题的理解定位一直是困扰国内语言学家尤其是系统功能语法学习者的一个问题.本文试图对这三个概念的不同观点和看法进行比较详尽的介绍,并分析荚汉句型的不同对主位、主语和主题的影响.  相似文献   

10.
一般说来,一种语言以某种形式表达的概念,在另一种语言中也用同一种形式表达。可是,英、汉语言中的否定概念,由于两种语言表达习惯上的不同,在翻译时往往需要作一些相应的处理。现就英汉翻译中基本的否定转移现象归纳如下: 1.英语中否定主语.译成汉语转移为否定谓语,这种情况主要是当句中主语为“nothing、nobody、none of…、neither of…”和主语为not或no修饰时。  相似文献   

11.
在英汉两种语言中,句子结构的一个显著差异在于主语选择的不同。英语无灵句(inanimate sentence)和汉语的有灵句(animate sentence)是两种语言中常用的典型的句型。本文将对比英汉句型的生成模式,着重讨论英语无灵句和汉语有灵句的句法特征及其转化规律,从具体实例中归纳指出英语无灵句的“事非人为”的生成原则和汉语“事在人为”的构成规律,并从功能语言学的角度说明造成这种语言现象的深层原因在于两种语言的不同类型,即英语是注重主语的(subject-prominent language)语言而汉语则为注重主题的语言(topic-prominent lan-guage),并认为这有助于我们发现英汉句子翻译的转化规律。  相似文献   

12.
英语和汉语是两种完全不同的语言体系,具有不同的词汇和语法结构,在翻译中,常常不能按照原文的词句逐词对译,原文中有些句子成分在译文中需要转换,使译文符合译文语言的习惯,通顺自然。本文旨在英汉对译中主语和宾语、主语和表语、定语和状语的转换作初步的探索。一...  相似文献   

13.
有些学生的译文诘屈聱牙,令人费解,很重要的一个原因就是他们不能根据两种语言的不同特点进行适当的调整和转换。文章从三个方面对英汉两种语言的特点进行对比,对主语转换的情况进行了一番探讨。  相似文献   

14.
汉语是一种语用优先的非形态语言,主要使用语序手段,辅助以物化标记及语音等话题化手段。日语形态变化丰富,且为SOV语序,容易发展出有物化标记的话题化手段。各种话题化手段的话题性在汉日两种语言中都有强弱之分。施事话题中,话题和主语重合,话题的语法特征还会抑制主语特征的外化,具有一定的主语性。汉日两种语言都有多种话题化手段连用而使话题性增强的特征。  相似文献   

15.
在优选论的理论框架下,从语音、句法、语用三个层面同时对英语There—be存在句的产生过程进行分析,并且对英汉两种语言的存在句进行了比较。EPP原则、主语共现原则、信息焦点原则、末尾重心原则和完全解释原则都是促使和限制英汉存在句生成的制约条件,普遍存在于两种语言之中,但它们在英汉两种语言中的等级排列顺序不同,因而导致两种语言存在句结构的不同。  相似文献   

16.
由于中西方语言、文化、思维方式和英汉语基本造句手法的不同,英语句子的主语和汉语句子的主题往往不能直接对应;同时,两种语言对词序的处理也存在差异。从上述角度在句法层面上对比分析《红字》两种汉译本,有助于提高学生的语言水平和交际能力。  相似文献   

17.
目前关于英汉主位的研究多以陈述句为研究对象。根据韩礼德的主述位结构理论,通过对英汉四种疑问句的主位进行对比分析,发现两种语言中疑问句的主位构成仍然符合"英语为主语主位,而汉语为主题主位"的规律,体现了英语为主语突出语言,汉语为主题突出型语言的特征;英语疑问句的主位构成遵循严格的语法规则而汉语疑问句的主位具有跟汉语陈述句的主位构成相一致的灵活性和多样性。这可在英汉两种民族不同的思维方式中找到原因。  相似文献   

18.
王珣  杨洪娟 《英语广场》2023,(11):51-54
主语省略作为一种常见的语言现象,在汉语和英语中均有所使用。本文以影片《最后的武士》中英文字幕为例,研究分析英汉双语会话中的主语省略现象。研究结果表明:英语主语省略主要出现于祈使句、并列句和非正式文体中;汉语主语省略主要有泛称指、祈使句、不言自明、自我陈述和重复出现五种情况;英汉两种语言在主语省略上的差异主要存在于运用场合、使用频率、类型和理解难度上。  相似文献   

19.
由于受思维习惯的影响,英汉两种语言中存在着物称主语及人称主语的区别。物称主语使句子显得客观公正,紧凑严密;人称主语使句子显得自然流畅,合乎逻辑。但是这些区别不是绝对的。  相似文献   

20.
英汉主语的差异比较及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本主要从主语显和话题显、物称和人称、形式主语和零位主语三个方面探讨了英汉主语的使用差异,进而论述了在翻译的过程中,如何根据英汉两种语言的特点,转换主语的翻译视角的一些问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号