共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中西生态诗歌意象承载着不同的文化底蕴,其翻译涉及不同的历史和文化语境,需要立足于当代文化和翻译理论,以文化研究为基础,重新审视唐诗特别是唐代生态诗歌的翻译与接受,重新评价中国传统文化与西方文化的相互交流和影响。在跨文化的交际过程中运用不同的文化传递模式,达到中国文化向异质文化融合、共生的文化整合过程。 相似文献
2.
韩丽 《读与写:教育教学刊》2011,(9):24
翻译是跨文化交际的重要工具。由于国家之间文化、政治、经济发展的不平衡,造成各国地位的不平等,这种不平等也体现在翻译活动中。因此以英美为代表的强势文化在翻译输出的过程中形成霸权文化,在国际交流中话语霸权变得日益显著,对弱势国家话语权产生了一定的威胁。本文从劳伦斯.韦努蒂的异化翻译观出发,浅谈文化霸权现象对于翻译活动的影响。 相似文献
3.
4.
陈奇敏 《湖北第二师范学院学报》2009,26(4):121-122,133
唐诗英译是一项意义深远的跨文化传播活动。译者既要考虑唐诗的音韵、结构和修辞等语言特征,又要准确传达诗的整体意境和文化内涵。本文从唐代诗人刘禹锡的一首《竹枝词》的不同译文入手,比较、分析了各译作的语言艺术及整体效果,认为唐诗英译应遵循以意为先的原则,以传达原作的整体神韵为第一要务,并在此基础上尽量弥补诗歌翻译中音美和形美的损失。 相似文献
5.
6.
不同的民族有着不同的文化渊源,在语言上可以表现为隐喻思维的不同。而翻译则是一种跨语言的文化移植与交流活动。本文基于隐喻概念与经验的结构化理论发展过程,从隐喻思维在中国传统的女性常用名字、越剧表现的文化范式与唐诗杜甫的《月夜》的意境等三个方面的运用入手,探讨民族文化的可译性与文化移植问题,以及在隐喻思维下的跨文化翻译与交流。 相似文献
7.
8.
旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文化交际的专业翻译活动。甘孜州旅游文本富含了当地深厚独特的康巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的有效传递,文章主要从跨文化交际的角度探讨了跨文化交际与甘孜州旅游翻译的联系,并从原语同译语在语言特点、文体修辞以及文化内容三个方面分析了甘孜州旅游翻译的跨文化差异,提出跨文化交际意识指导下的翻译原则和翻译方法,得出译者的跨文化交际意识和跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在甘孜州旅游翻译中的重要作用。 相似文献
9.
不同国家的历史背景、社会文化、民俗风情都有差异,这对翻译带来了挑战.本文从跨文化理论出发,分析了文化差异对翻译的影响,并探讨了归化与异化理论在中英跨文化翻译中的应用对策. 相似文献
10.
全球化进程的不断加快,使国家间跨文化交流活动的数量和规模也随之增加。而语言的文化属性,决定了跨文化交流必然会因文化差异而产生表达壁垒,需要通过跨文化视角转换来解决翻译中面临的表达壁垒问题。英语翻译实践需以中西方地理环境、历史背景、文化差异等为导向,根据源语句式结构、语言表达方式等采用归化、异化与转换等翻译技巧,提高翻译工作质量。 相似文献
11.
巴斯奈特文化翻译思想的提出,打破了诗歌翻译的一元标准,为诗歌翻译开拓了新的视角。唐诗这一中国传统文化的瑰宝,不仅自身具有极高的文学研究价值,其翻译作品同样具备很高的传播价值,理应成为全世界人民的共同精神财富。从文化翻译的视角研究唐诗英译可为诗歌翻译提供更多的借鉴,有助于中国文化更好地走向世界。 相似文献
12.
翻译是不同语言问的一种转换活动,这种活动不仅涉及语言,也涉及语言所承载的文化.由此可见,翻译也是一种跨文化交流.如果没有足够的跨文化意识,就无法翻译出语言的真正含义,翻译教学必须培养学生的跨文化意识.文章提出学生的跨文化意识培养应当以中国文化为出发点,尊重外国文化,了解中西方文化差异.在翻译实践中,可以通过比较英汉在词汇、习语、句子翻译中的文化差异来增强学生的跨文化意识.在翻译教学中,培养学生的跨文化意识,可以加深学生对两种语言和文化的理解与掌握,最终提高他们的翻译能力. 相似文献
13.
唐诗中的典故承载着深厚的文化意义,是语际转换过程中的主要难度所在。诗歌翻译过程中对于典故的处理直接影响到译文的质量。许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》在翻译界得到普遍的好评,其中对典故的处理技巧有其独到之功。对许译唐诗中典故的翻译技巧做出分析归类,以期为中国古典诗歌中典故的翻译提供可鉴之资,促进东西方文化交流。 相似文献
14.
唐诗中典故的运用往往使得作品文采飞扬,典故往往"言在典中,意在典外",如何有效地向目的语读者传达源语中典故的隐含意和文化内涵而又能保持源语的味道是典故英译的关键。本文试图从最佳关联性的角度去解释唐诗典故的英译,提出了四种翻译唐诗典故的翻译策略,关联理论为典故翻译提供了一个崭新的视角。 相似文献
15.
经济全球化带动着各国政治及文化的深入交流,对外文化输出已经上升到了国家发展的战略高度。本文从对外文化传播的角度解析了跨文化翻译本土化策略的必要性,提出了跨文化翻译本土化策略的三个基本原则,即信息传递、文化融合及情感认同。 相似文献
16.
旅游景点翻译是一种跨文化交际,翻译的好坏直接涉及到交际的成功程度。文章以跨文化交际理论为指导,从景观名称、解说中蕴含的审美情趣、解说中蕴含的不同思维模式及解说中的文化信息翻译四个方面出发探讨了跨文化意识在翻译中的运用,并根据不同的翻译内容提出了一些有益的翻译建议。 相似文献
17.
18.
翻译活动是跨文化交流的桥梁。本文在阐释翻译活动与文化交融之间关系的基础上,回顾了中国历史上四次大规模翻译活动在中外文化交流融合中所起的重要作用。时至今日,翻译对推进中国文化现代性进程依然有着不可替代的作用。我们应该从中外文化交流融合的历史中吸取经验,充分认识翻译的跨文化意义,以文化研究为基础,以翻译活动为媒介,推动中外文化的交流与对话和中国文化的外译,在交流对话中弘扬中华文明。 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2015,(11)
翻译与跨文化阐释是促进文学发展的重要手段。翻译是对语言的转换,但是从某种意义上来说,翻译是对一种文化的转换,就是跨文化阐释。这两种方式在不同的环境中使用可以造成不同的效果,合理的选择可以促进优秀的文化走向世界。本文首先介绍了翻译与跨文化阐释的概念和作用,然后概述了跨文化阐释和文化传播的关系,最后对跨文化阐释的范围进行界定。以期翻译人员能够合理的选择翻译方式,让优秀的文化走向世界。 相似文献