共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
《中国文化研究》2016,(2)
英国新教传教士理雅各自19世纪60年代始至90年代末去世止一直在英译中国儒道典籍,其翻译分为两个系列:《中国经典》和《东方圣书》。他以中国学人的研究成果作为阐释基础,采用麦克思·缪勒的比较宗教方法融合沟通中西宗教,以孟子的"以意逆志"作为自己的翻译思想和翻译宗旨,采用丰厚翻译的形式和学术翻译的态度,真实地将中国的知识体系、中国的学术研究成果、中国的宗教等中国文化思想传播到了英语世界。理雅各是第一位全面公正英译中国主要儒道典籍的翻译家和汉学家,他的翻译与研究促进了海外汉学的发展,并影响了辜鸿铭、庞德等人的翻译,让中国思想在世界思想谱系中占有了一席之地。 相似文献
4.
5.
中国文化在俄罗斯传播三百年(下篇)——中国文化与文学作品在俄罗斯的译介李明滨翻译和研究古典作品是俄罗斯传播中国文化的一项主要工作,这可以分几方面来叙述。1、诸子百家的译介早在18世纪初,俄国驻北京的东正教传教士团就开始接触《论语》,有的团员还翻译了《... 相似文献
6.
在特殊的年代里,特殊的历史背景下,一位长者——“雨夜楼”主人洪强先生,冒着巨大风险收藏了中国50余位早期油画家的力作——油画、水粉、素描、画稿近200幅。这是一笔巨大的艺术财富,一笔至关重要的文化遗产。 在50余位艺术家中,有中国最早 相似文献
7.
1.《中国古代雕塑》——外文出版社;2.《江边对话——一位无神论老和一位基督徒的友好交流》——新世界出版社;3.《坐着火车去西藏》——新星出版社;4.《北京—指行》(多文种)——外文出版社;5.《中国学者看世界》丛书(1-8卷)——香港和平图书有限公司。 相似文献
8.
9.
80年代初,中国的世界语运动搞得红红火火。也就是在这个时候,我大学毕业和3个同窗一同被分配到《中国报道》翻译部做了职业世界语者。当时,翻译部里的十几个职业世界语者大都在40岁左右,来自祖国各地。他们60年代大学外语系毕业后,经过1到2年的世界语培训便在编辑部里风风火火地干了起来。同行中间我们是小字辈,工作自然从最简单的做起——打字。那时,翻译部里人手一台打字机,每天早上8点钟一上班,十几个人一间的 相似文献
10.
中国外文局《对外大传播》2003年2-3期刊登了一篇题为《翻开历史新篇章之夜——再现毛泽东与田中角荣会谈的情景》的文章,上面写道“1972年9月27日夜晚,中国的毛泽东主席与日本的田中角荣首相初次握手……由于这次历史性的会见,结束了中国和日本长期的‘战争状态’,最终正式确定两国邦交的正常化。”文章中还提到当时参加会议的中日双方高层领导人毛泽东、周恩来、廖承志、田中角荣、大平正芳、二阶堂进等均已作古。两位领导人“当时到底谈了什么,现还有两位知情的证人,那就是作为翻译和记录的王效贤和林丽韫女士”。 相似文献
11.
4月14日,中国翻译协会与《人民日报》海外版联合举办“规范外来语译名创造和谐语言环境——翻译与记者的社会责任”媒体负责人座谈会。外文局常务副局长郭晓勇主持会议;副局长黄友义在会议上作了重点发言。国家广电总局、国家语言文字委员会、 相似文献
12.
13.
14.
15.
16.
李商隐的诗是晚唐诗坛的一个高峰,但其独特的意境渲染和艺术概括性,对于翻译者来说是一个极大的挑战。本文对照了许渊冲和刘若愚两位中国古诗词翻译大家对李商隐四首诗进行的翻译,通过对文本的细致分析,探讨了两人对于同一文本进行的不同翻译策略选择,并从两人的人生经历、学术领域和自我评价等方面探究了两人选择不同翻译策略的缘由。 相似文献
17.
正鲁迅是最早翻译海涅诗歌的中国作家,留学日本期间就曾翻译过海涅的两首爱情诗——《余泪泛澜兮繁花》和《眸子青地丁》,对海涅诗歌的喜爱贯穿鲁迅一生。"我看见了一座惊人的美丽的花园,我高兴地在那里徘徊:数不清的鲜花在闪耀着光,欢喜充满了我的心情。小鸟从许多长满树叶的枝头,唱出许 相似文献
18.
19.
正一、引言"一带一路"倡议为中国文化"走出去"提供了良好的契机,中国文学作品对外译介也迎来了一个小高潮。但在翻译研究领域,学者更多关注的是成人文学的对外翻译研究,对中国儿童文学的翻译特别是对外翻译研究很少。想要通过中国成人文学的对外译介,改变外国人对中国的固定思维和既有看法不是一件容易的事情。相反,儿童具有很强的可塑性,他们偏见更少,接受能力更强,因 相似文献
20.
《文化学刊》2021,(10)
新时代下,随着中国国际地位的不断提高,中国在国际上的话语地位也在不断提高。外宣文本作为输出中国声音的重要渠道之一,译者的外宣翻译好与坏更是维护国家尊严与地位的关键。因此,在外宣翻译活动时要注重话语的创新,译者既要做到翻译得准确又要做到翻译不会被误解或曲解。本文在翻译研究的基础上,结合了马克思主义社会科学方法论的指导,首先介绍了外宣翻译在话语创新下具体应用研究,接着分析了中国外宣文本应该如何翻译才能加强目的语读者的理解和认知,从而减少国际社会在外宣翻译这一层面下的误解,帮助中国文化走向世界,使中国的国际话语地位不断提高。所以,翻译应该做到与马克思主义社会科学方法论的良好结合,共同构建翻译与话语创新的新格局与新形势。 相似文献