首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
戴乃迭往事   总被引:1,自引:0,他引:1  
秋茵 《文化交流》2001,(2):33-36
一位英国女性不远万里、冒着千难万险来到中国参加抗战,此后一直在中国的土地上奋斗了60年,大量中国古今文学名著经这位翻译大师的手,介绍到西方去,她为中国的文化交流和文史翻译工作贡献了毕生的心血和智慧,被人誉为文艺战线上的白求恩。  相似文献   

2.
海外书情     
《对外大传播》2016,(9):80-80
本书作者莫大伟(David Moser)是一名美国汉学家,先后在中科院当过翻译,在北外当过教授,曾担任中央电台《希望英语》节目的主持、翻译、配音兼顾问,是首都师范大学对外汉语学习项目的负责人。这样一位中国通曾感叹道:汉语太难学,严重妨碍了中国软实力。  相似文献   

3.
英国新教传教士理雅各自19世纪60年代始至90年代末去世止一直在英译中国儒道典籍,其翻译分为两个系列:《中国经典》和《东方圣书》。他以中国学人的研究成果作为阐释基础,采用麦克思·缪勒的比较宗教方法融合沟通中西宗教,以孟子的"以意逆志"作为自己的翻译思想和翻译宗旨,采用丰厚翻译的形式和学术翻译的态度,真实地将中国的知识体系、中国的学术研究成果、中国的宗教等中国文化思想传播到了英语世界。理雅各是第一位全面公正英译中国主要儒道典籍的翻译家和汉学家,他的翻译与研究促进了海外汉学的发展,并影响了辜鸿铭、庞德等人的翻译,让中国思想在世界思想谱系中占有了一席之地。  相似文献   

4.
万全  杨佳  陈建 《对外大传播》2014,(9):F0002-F0002
正8月22日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生国际译联2014"北极光"杰出文学翻译奖。中国翻译协会会长李肇星,中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟,北京大学副校长高松,中国译协第一常务副会长郭晓勇出席仪式并致辞;中国译协常务副会长唐闻生为许渊冲先生颁奖。许先生就读西南联大时的两位同窗好  相似文献   

5.
中国文化在俄罗斯传播三百年(下篇)——中国文化与文学作品在俄罗斯的译介李明滨翻译和研究古典作品是俄罗斯传播中国文化的一项主要工作,这可以分几方面来叙述。1、诸子百家的译介早在18世纪初,俄国驻北京的东正教传教士团就开始接触《论语》,有的团员还翻译了《...  相似文献   

6.
在特殊的年代里,特殊的历史背景下,一位长者——“雨夜楼”主人洪强先生,冒着巨大风险收藏了中国50余位早期油画家的力作——油画、水粉、素描、画稿近200幅。这是一笔巨大的艺术财富,一笔至关重要的文化遗产。 在50余位艺术家中,有中国最早  相似文献   

7.
1.《中国古代雕塑》——外文出版社;2.《江边对话——一位无神论老和一位基督徒的友好交流》——新世界出版社;3.《坐着火车去西藏》——新星出版社;4.《北京—指行》(多文种)——外文出版社;5.《中国学者看世界》丛书(1-8卷)——香港和平图书有限公司。  相似文献   

8.
《对外大传播》2011,(7):F0003-F0003
为贯彻中国文化“走出去”战略,向世界说明中国,促进中国文化与世界文化的汇通与融合,中国外文局和中国翻译协会将于2011年9月23日在北京举办第二届“中译外——中国走向世界之路”高层论坛,论坛将就提高中译外翻译队伍的整体素质和翻译质量、加强我国对外传播能力等方面进行研讨并提出对策建议。同时,将在论坛期间举办“翻译文化终生成就奖暨资深翻译家表彰”活动。  相似文献   

9.
80年代初,中国的世界语运动搞得红红火火。也就是在这个时候,我大学毕业和3个同窗一同被分配到《中国报道》翻译部做了职业世界语者。当时,翻译部里的十几个职业世界语者大都在40岁左右,来自祖国各地。他们60年代大学外语系毕业后,经过1到2年的世界语培训便在编辑部里风风火火地干了起来。同行中间我们是小字辈,工作自然从最简单的做起——打字。那时,翻译部里人手一台打字机,每天早上8点钟一上班,十几个人一间的  相似文献   

10.
中国外文局《对外大传播》2003年2-3期刊登了一篇题为《翻开历史新篇章之夜——再现毛泽东与田中角荣会谈的情景》的文章,上面写道“1972年9月27日夜晚,中国的毛泽东主席与日本的田中角荣首相初次握手……由于这次历史性的会见,结束了中国和日本长期的‘战争状态’,最终正式确定两国邦交的正常化。”文章中还提到当时参加会议的中日双方高层领导人毛泽东、周恩来、廖承志、田中角荣、大平正芳、二阶堂进等均已作古。两位领导人“当时到底谈了什么,现还有两位知情的证人,那就是作为翻译和记录的王效贤和林丽韫女士”。  相似文献   

11.
4月14日,中国翻译协会与《人民日报》海外版联合举办“规范外来语译名创造和谐语言环境——翻译与记者的社会责任”媒体负责人座谈会。外文局常务副局长郭晓勇主持会议;副局长黄友义在会议上作了重点发言。国家广电总局、国家语言文字委员会、  相似文献   

12.
公示语作为一座城市、一个国家的"窗口",体现着城市的精神风貌和国家的文化内涵,公示语翻译在对外交流中起着重要的作用。为了准确地传递信息、更好地传播中国文化,本文以生态翻译学中的翻译方法——三维转换(语言维、文化维、交际维)为出发点,在公示语翻译时进行恰当的适应性选择转换,探讨公示语翻译中存在的问题。  相似文献   

13.
由中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,于2012年12月6日在北京举行。座谈会的主题为"中国文化走出去战略与翻译工作"。没有翻译就没有现代中国这是一次里程碑式的会议。在此之前,中国的翻译工作主要是让世界的先进思想走进来,这些思想囊括了政治、经济、  相似文献   

14.
翻译是国际文化交流的重要桥梁,中国文化"走出去"离不开翻译。当前,翻译如何适应新时期的要求,讲好中国故事,传播中国声音,增大中国文化的吸引力,从而提升中国软实力,是翻译界新的课题。通过构建中国翻译话语体系,提高中国翻译话语在世界文化话语体系中的影响力和感召力,是中国文化通过翻译这一途径"走向世界"的重要办法,也是提高中国软实力的必经之路,而习近平总书记"讲好中国故事"思想恰好为这提供了价值指导和方法指导。  相似文献   

15.
作为国务院新闻办公室的工作人员,我参加了此次“中国西藏——历史·现实·自然”大型摄影活动的部分组织、协调和翻译工作。我所在的D组由13名外国摄影师、10名中国摄影师、1位领队、2名协调员、2名司机、1名医生、1名翻译和1名导游构成,拍摄地区包括拉萨、山南和藏北那曲等地,还参观了青藏铁路、西藏医学院藏药厂、羊八井地热电站等6个在建和建成项目,并到了牧区拍摄。一路上我有较多的机会与本组的一些外国摄影师进行交流。“来西藏后一个很深的感觉是欧洲人对西藏了解得远远不够,有很多误解。我在西藏的所见所闻比预想的要富有人情味,…  相似文献   

16.
李商隐的诗是晚唐诗坛的一个高峰,但其独特的意境渲染和艺术概括性,对于翻译者来说是一个极大的挑战。本文对照了许渊冲和刘若愚两位中国古诗词翻译大家对李商隐四首诗进行的翻译,通过对文本的细致分析,探讨了两人对于同一文本进行的不同翻译策略选择,并从两人的人生经历、学术领域和自我评价等方面探究了两人选择不同翻译策略的缘由。  相似文献   

17.
正鲁迅是最早翻译海涅诗歌的中国作家,留学日本期间就曾翻译过海涅的两首爱情诗——《余泪泛澜兮繁花》和《眸子青地丁》,对海涅诗歌的喜爱贯穿鲁迅一生。"我看见了一座惊人的美丽的花园,我高兴地在那里徘徊:数不清的鲜花在闪耀着光,欢喜充满了我的心情。小鸟从许多长满树叶的枝头,唱出许  相似文献   

18.
为贯彻中国文化走出去战略,向世界说明中国,促进中国文化与世界文化的汇通与融合,中国外文局和中国翻译协会将于2011年9月23日在北京举办第二届中译外——中国走向世界之路  相似文献   

19.
正一、引言"一带一路"倡议为中国文化"走出去"提供了良好的契机,中国文学作品对外译介也迎来了一个小高潮。但在翻译研究领域,学者更多关注的是成人文学的对外翻译研究,对中国儿童文学的翻译特别是对外翻译研究很少。想要通过中国成人文学的对外译介,改变外国人对中国的固定思维和既有看法不是一件容易的事情。相反,儿童具有很强的可塑性,他们偏见更少,接受能力更强,因  相似文献   

20.
新时代下,随着中国国际地位的不断提高,中国在国际上的话语地位也在不断提高。外宣文本作为输出中国声音的重要渠道之一,译者的外宣翻译好与坏更是维护国家尊严与地位的关键。因此,在外宣翻译活动时要注重话语的创新,译者既要做到翻译得准确又要做到翻译不会被误解或曲解。本文在翻译研究的基础上,结合了马克思主义社会科学方法论的指导,首先介绍了外宣翻译在话语创新下具体应用研究,接着分析了中国外宣文本应该如何翻译才能加强目的语读者的理解和认知,从而减少国际社会在外宣翻译这一层面下的误解,帮助中国文化走向世界,使中国的国际话语地位不断提高。所以,翻译应该做到与马克思主义社会科学方法论的良好结合,共同构建翻译与话语创新的新格局与新形势。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号