首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
翻译活动的最终目的在于满足人类思想交流的需要,因此翻译并非独立于社会,而是服务于社会,译论研究根本无法回避其社会性.社会语言学客观地证明了普通语言学对社会现实的忽视,拓宽了语言学的视野.将社会语言学理论应用于翻译研究,有助于我们揭示以往被忽视的社会层面.因此,作为一门应用语言学和社会学科的理论和方法来研究语言现象的新兴边缘学科,社会语言学对翻译的研究开辟了一条新的途经,对翻译中的实际问题起着指导作用.  相似文献   

2.
本文首先对太原市旅游产品进行了分类,其次从社会语言学角度论述了太原旅游产品的英语宣传工作,并针对英语宣传中存在的一些脱离社会语言学的蹩脚的翻译例子进行纠正和引导,以求促进社会语言学对翻译的指导作用。  相似文献   

3.
辛任春  康慧 《学周刊C版》2014,(6):234-235
本文首先对太原市旅游产品进行了分类,其次从社会语言学角度论述了太原旅游产品的英语宣传工作,并针对英语宣传中存在的一些脱离社会语言学的蹩脚的翻译例子进行纠正和引导,以求促进社会语言学对翻译的指导作用。  相似文献   

4.
韩礼德系统功能语言学,作为一种基于社会学、符号学的语言学理论,在理论深层次上与描述翻译学息息相关.由此,系统功能语言学的系统理论能够为描述翻译学提供一种更为细致、有效的研究途径.二者的理论相关性研究将促进翻译研究和语言学研究两个领域的共同发展.论文试图从系统功能语言学的视角对翻译的社会符号性进行探讨.  相似文献   

5.
本文介绍了社会语言学、心理语言学、神经语言学、工程语言学、宇宙语言学及社会心理语言学等六门现代语言学边缘学科,并指出了建立这些学科的理论与实践意义。  相似文献   

6.
一、目的论 目的论是德国语言学家弗米尔(Hans J Vermeer)于20世纪70年代提出来的,标志着翻译的研究角度由以语言学和形式翻译理论为基础转向为更加倾向于功能化和社会文化,成为功能主义翻译理论最基本的理论.Skopos是希腊语,意为"目的".目的论足将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的.  相似文献   

7.
商标的翻译不仅是两种语言简单的语码转换,还涉及非语言因素。从社会语言学的视角出发,探讨商标的翻译,旨在从性别因素、年龄因素和文化因素三方面论述商标译名中存在社会因素的客观性。在商标翻译的过程中,如果译者能充分利用上述社会因素,商标译名就能更好地起到提供产品信息和宣传产品的作用,从而扩大产品的影响力,吸引更多的消费者。  相似文献   

8.
外来语作为一种文化现象,是语言接触最为明显的特点之一。基于此,在总结外来语研究现状的基础上,提出了外来语的社会语言学研究这一论题,进而探讨社会语言学视角下外来语的研究方法。  相似文献   

9.
认知语言学原意为"真正研究大脑中的语言",即要对语言背后的认知机制进行一个揭示。翻译为认知语言学带来新的视野,而认知语言学为翻译学者进行翻译及语言的修饰提供一个方法或依据。在翻译界中对翻译语句的传统观点是"信、达、雅",翻译只要遵循这一原则就是成功的翻译。但是随着语言学的发展,人们对翻译的语句提出越来越高的要求。从认知语言学的角度对翻译机制进行研究,探讨认知语言学对于翻译的意义,指出现代认知语言学翻译观对翻译的指导作用,提出完善基于认知语言学的翻译机制的原则与方法。  相似文献   

10.
长期以来,我国传统的翻译教学过于关注翻译结果而忽视了对翻译过程的理解和认识,使得毕业生懂得翻译技巧却缺乏真正的翻译能力,导致其在就业市场缺乏核心竞争力。认知语言学描述了认知活动在翻译行为中的客观存在,认知语言学的翻译观为英语翻译专业毕业生核心竞争力的培养提供了可行的途径。  相似文献   

11.
运用社会语言学的符号体系的基本理论,以语义三角形的符号模型为基础,融合奈达的"动态等效"标准,建立翻译模型,提出跨文化翻译的策略。若在译语的文化可以找到相应的所指,则其对应的符号即为译本,否则,就能且只能通过翻译引入新的符号来指示原语的所指,这样的符号本身促进了译语文化中语言使用者和对应所指的互动,而又会反过来促进翻译活动越加"忠实":原语和译语符号对应概念的不断趋近,即实现奈达的"读者反映论"的目标。  相似文献   

12.
毫无疑问,翻译首先是一种语言现象.所以翻译理论在其得以系统讨论之前是被包容进语言学范畴的.但是,长期以来的实践和研究证明,翻译是一门跨学科的学科,它并不是应当从属于语言学的.然而很多翻译理论家在其研究过程中又不断地借助于语言学,用语言学的一些理论、术语和方法去研究翻译理论,指导翻译实践.本文试从历史的角度探讨语言学理论在翻译理论及实践中的应用及其指导作用.  相似文献   

13.
在社会语言学中,语言、语域、方言、俚语等被通称为"语码".语码的选择、语码间的转换或混合构成了社会语言学的重要内容.当今商务英汉翻译中汉语与英语夹杂使用的现象,可以用语码转换理论进行解释.分析了商务翻译中语码转换的形式和成因,并对其功能进行了探讨.  相似文献   

14.
语言学研究与翻译的对接   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译与语言学从一开始就有着难理难断的情结,本文根据个人理解,从国外翻译的语言学视角介绍入手,从功能语言学、语用学、语言哲学和语料库语言学几方面对中国的翻译理论与翻译的结合问题进行了梳理概括,从主要思想、研究现状、研究评介等方面对国内外目前这一领域的研究进行了介绍概括,以期为翻译理论的语言学研究进一步发展提供依据。  相似文献   

15.
香水品名的翻译在许多情况下体现的是不同民族的审美情趣和文化意蕴.本文从美学角度和社会语言学视角,对香水品名的美学特征及其非语言因素进行了初步探析,以期对香水品名的翻译起到促进和指导作用.  相似文献   

16.
功能语言学认为语言是一种社会符号,是在不同的语境或社会环境中,由其文化所创造的一种能表的能力。根据功能语言学的相关理论,对于翻译旅游手册,可从充分考虑中西文化不同的角度出发,运用音译法、意译法、减译法、增译法等多种翻译策略,恰当地翻译名胜景点及相关背景知识。如此则能激起外国游客进一步了解我国历史文化的兴趣,从而达到传播文化的目的。  相似文献   

17.
社会语言学是研究语言和社会因素之间关系的一门学问。日语教育界对于社会语言学在日语教学中的应用研究还不够成熟。通过讨论社会语言学的概念及研究范围,从社会语言学的语言变种和语言活动两个方面分析日语的特点,并结合语言习得的相关理论来探讨其对日语教学的启示。  相似文献   

18.
郭灿 《考试周刊》2011,(25):29-30
《语言学与翻译语言》一书通过理论的阐述说明,问题的详尽讨论和实际例子的练习很好地解释了语言学与翻译的关系,加强了读者对语言学是如何用来帮助翻译创作,实现翻译语言描写,进行建设性的翻译批评的理解。总体来说,本书主要有四个特色:①研究角度新颖;②内容全面;③结构合理;④语言简朴。此书为学生和老师进行更深入的翻译研究提供了一个基础。  相似文献   

19.
认知语言学为翻译研究提供了一种全新的视角,认知语言学的翻译观为进一步探讨翻译本质特性以及翻译教学之间的关系也提供了一种全新的视角.译者的认知活动和翻译之间存在着密切的关系.建立在认知语言学基础上的翻译教学模式对学生翻译能力的培养,改进翻译教学并解决翻译教学中存在的问题具有积极的作用.  相似文献   

20.
约翰·奥斯汀明确提出语言是人类的一种特殊行为的思想。语言行为说打破了语言表达论的传统认识定势。日本社会语言学界对人们的话语行为作了细致研究,探讨语言变异是怎样产生的。从语言变异的各个方面,都可以看到参加者的社会特征在语言变异中发挥重要作用,如性别、阶级、种族、年龄、地位等。日语中的语言变异显示了人类语言行为的社会特征。确立语言是人类行为的思想使日本社会语言学取得丰硕成果。我国的语言工作者亦应关注奥斯汀语言行为理论对语言研究的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号