共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文章从"文化专有项"的定义和特点出发,结合中西方关于文化翻译的理论研究,运用韦努蒂的归化与异化理论,研究了美国新闻期刊翻译中国文化专有项所采用的翻译方法,提出异化是翻译文化专有项的主要策略。读者群、新闻目的和意识形态这三大因素造成了美国新闻期刊采用"异化"策略来处理中国文化专有项。 相似文献
2.
徐莹 《安徽广播电视大学学报》2011,(4):92-93,124
《儒林外史》是一部具有丰富中国特色文化内涵的古典名著。本着忠实再现中国文化,尽可能多地让西方读者领略中国文化的魅力的翻译目的,杨宪益夫妇在翻译文化信息时主要采用了异化策略。本文收集了《儒林外史》中俗语,比喻,专有名词等具有代表性的文化信息及其在译本中的对应翻译,从异化翻译策略的角度进行了分析,从而发现采用异化策略有利于最大程度再现原文所反映的中国文化习俗、审美观和价值观,推动中国文化向西方传播,促进西方对中国的了解。 相似文献
3.
张锦兰 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2003,(4)
翻译界素来对异化翻译抱有成见,认为凡异化即非正法。然而事实证明异化是促进语言文化发展繁荣的必要途径。本文通过分析异化翻译对语言、文化的发展所产生的影响,论证了异化的必要性,并指出采用异化翻译法亦应有适当的"度"。 相似文献
4.
在以文化为中心进行翻译的时代,翻译界出现了"归化"与"异化"两大翻译策略:即以目的语文化为归宿的"归化"和以源语文化为归宿的"异化".该文通过对文学巨著<红楼梦>及其两部最具影响力的英译本对比分析,探讨了翻译中的归化与异化问题.对这一课题所进行的探讨.以期对翻译实践有所帮助,同时对<红楼梦>这部"中国文化大百科全书"有更深入的理解. 相似文献
5.
《兰州教育学院学报》2017,(3):150-152
现代翻译学一般采用归化和异化两种翻译方式。归化翻译比较重视阅读人群的文化理解,能够让读者更快地了解翻译内容。异化翻译则是考虑作者的文化背景,能够最大限度地保留文化差异。翻译人员应当根据文本、阅读目的和读者接受度等因素合理选择翻译方式。在向海外读者介绍中国旅游文化的过程中,采用异化翻译方式应当能够最大限度地保留中国旅游文化的原汁原味。 相似文献
6.
中外文化和文学交流方面的"翻译逆差"与中国文化大国的地位极不相称,文化全球化时代要求我们中华民族的文化经典和优秀文学作品通过翻译的媒介尽快地走向世界.中华文化传播应采用异化翻译策略,因为异化翻译可以"原汁原味"地展现中华文化,让世界了解一个真实的中国;同时,在东西方文化交流或文化较量的舞台上,异化翻译可以其特有的锋芒挑战西方文化霸权,为民族间平等对话发挥重要的作用. 相似文献
7.
刘校辰 《宁波教育学院学报》2013,15(3):66-68
翻译中对文化因素的处理一般采用"归化"与"异化"两种方法。本文基于对电影《冷山》中两种中译本字幕翻译,分析归化与异化方法在电影字幕译文中的应用,阐明两种方法的价值。 相似文献
8.
9.
《校园英语(教研版)》2015,(3):241-242
异化以原语文化为归宿;归化以目的语文化为归宿。异化与归化是翻译中处理文化因素的方法。而习语堪称"浓缩的文化"。本文以实例的形式分析了异化、归化理论在习语翻译中的具休运用,并得出结论:异化和归化是互为补充的,翻译时应依据不同情况作灵活处理。 相似文献
10.
张梅 《湖南科技学院学报》2012,(1):187-189
美国主流媒体在翻译中国文化词汇时体现了异化倾向,该文从读者因素、意识形态因素、文化因素等方面解读了这种异化翻译现象的成因,并归纳了在异化倾向主导下的几种基本翻译方法,以期为我国外宣翻译提供学习和借鉴。 相似文献