首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张玲 《英语广场》2024,(11):39-42
电影是文化的载体,其对外输出是文化走出去的重要形式,而翻译质量影响着文化输出效果。因此,对电影字幕翻译进行研究以及提高电影字幕翻译质量显得尤为重要。本文从目的论三原则出发,以影片《西虹市首富》为例,探究直译、意译翻译方法及增译法、减译法和转换法等翻译技巧在该影片字幕中的运用及产生的效果,旨为未来同类型作品的翻译提供借鉴。  相似文献   

2.
本文从关联理论角度出发,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将影片《花木兰》作为个案进行分析。本文认为关联理论对电影字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,翻译应当遵循最佳关联原则,从而使观众用最小的认知努力获得最大的影片语境效果。  相似文献   

3.
张清馨 《英语广场》2023,(32):42-45
电影是一种极佳的艺术形式,影视字幕翻译也越来越受重视,目的论在各类影视作品字幕翻译中起到了重要的理论指导作用。本文从目的论视角对《花木兰》字幕翻译进行分析,以期能对日后同类影片字幕的翻译有所借鉴。  相似文献   

4.
符俊 《考试周刊》2012,(77):14-15
电影字幕翻译在翻译过程中,受到很多因素尤其是文化因素的限制。本文从翻译的目的论角度出发,从影片《赤壁》的字幕翻译中选择了一些实例进行分析,指出译者在进行字幕翻译的过程中.应充分考虑各方面尤其是文化方面的因素,根据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。  相似文献   

5.
郭航乐 《海外英语》2022,(10):16-17
文章以电影《八佰》的字幕翻译为研究对象,以翻译目的论为理论基础,从电影字幕翻译的特点出发,探讨了电影字幕翻译实践的策略和方法,以期为今后影视翻译提供借鉴,促进国产电影更好地走向国际市场。  相似文献   

6.
赵薇的处女作《致我们终将逝去的青春》上映以来,备受关注,并掀起了讨论热潮。影片在唤起人们内心深处那段难以忘却的生命记忆的同时,也使笔者关注到影片的字幕翻译。因此,从关联理论的视角出发,结合字幕翻译的特点,阐述了意义损失现象在电影字幕翻译中的合理性。  相似文献   

7.
电影《我不是药神》作为2018年最具代表性的中国影片之一,塑造的人物角色深入人心,反映的现实问题引起了人们的高度重视。在电影市场全球化的进程中,为了让中国的影视佳作打入国际市场,字幕翻译显得尤为重要。字幕翻译会受到时空和文化因素的制约,进而影响观众的观影体验。本文试从关联理论的角度出发,探讨电影《我不是药神》的字幕翻译策略。  相似文献   

8.
杨森 《滨州学院学报》2011,27(2):113-116
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。从影片《风声》的英文字幕翻译来看,要准确还原影视对白或者独白原意,译者进行字幕翻译时,不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用。  相似文献   

9.
《考试周刊》2013,(A0):15-16
本文从德国功能翻译理论角度对电影字幕翻译进行了系统性研究。并以影片《三峡好人》为个案,深入分析其字幕翻译文本,阐明字幕翻译对迎合目标语受众,以成功打入市场的重要性。  相似文献   

10.
英语影片的字幕翻译是我国新兴的翻译领域,译者需要对原文进行提炼和再加工,使得译文既保持原语言的风格,又简明易懂。本文试图从英语电影《乱世佳人》的字幕翻译入手,探讨英文电影字幕的特点及约束性,并总结出字幕的翻译技巧。  相似文献   

11.
余洋 《海外英语》2012,(3):160-162
哥特式电影不仅仅渲染恐怖和神秘色彩,它有着对社会和复杂人性深度的剖析与思考,其表现力往往要超越一般的艺术表现形式。从语言学习角度来看,尤其对于字幕翻译者或者当代大学生来说更是一个挑战和促进。分析从关联理论的角度出发,归纳了哥特式电影字幕的翻译策略,并将经典影片《小岛惊魂》作为个案进行分析。结论表明关联理论对该类型影片字幕翻译有着很强的解释力,为了实现跨文化影片预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,呈现给观众最佳的关联效果,搭建哥特式影片与观众心理沟通的桥梁。  相似文献   

12.
徐丽 《考试周刊》2013,(50):21-22
随着中文电影在国际电影市场需求的日益增长,字幕翻译发挥越来越重要的作用。精准的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的文化背景和人物性格,更容易把握电影所要表达的主题思想。本文从德国功能翻译理论中的目的论角度出发对电影《白蛇传说》的字幕翻译进行研究并且对其翻译的策略进行探讨,更进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用,从而让全世界的观众更好地理解中国电影,发挥其促进跨文化交流的作用。  相似文献   

13.
谢意 《海外英语》2013,(19):156-157
热门影片《功夫熊猫2》的字幕翻译收到追捧,在很大程度上得益于其以目的语文化为导向的归化法翻译手段。从模因论视角出发,着重分析了影片中具有中国特色的表达法和语言结构,指出片中字幕翻译采用归化的策略来描述和展现独具中国传统兼流行元素的武侠故事。模因在字幕翻译中发生的传递和转化,弱化了文化差异,拉近了中国观众与美国影片的距离,从而证明合宜的翻译策略的运用是电影成功的重要因素。  相似文献   

14.
正确的影片字幕翻译确保了文化产品中信息的准确传递,是跨文化交流的重要载体。而电影通过语言、图像、声音、字幕等多种手段让观众的多个感官参与到交际活动中,是有利于字幕翻译研究的典型多模态语篇。本文立足于张德禄学者的多模态话语分析综合理论框架,从文化、语境、内容、表达四个维度解读迪士尼真人版影片《花木兰》的字幕,旨在分析译者是如何应用多模态话语分析理论,将语言与视觉、听觉等模态相结合,减少观影者语言理解障碍的,以期为影片字幕翻译研究提供些许借鉴意义。  相似文献   

15.
双循环进程推动着科技和经济在世界范围内的交流发展,同时也造就了百家争鸣的文化现象。许多外国电影作为文化传播的载体,纷纷在中国上映。字幕翻译这种特殊的翻译形式,是目的语观众深入解读电影的关键。本文遵循目的论三原则,灵活采用直译、意译、归化和增译等翻译方法,对《怦然心动》这部影片中的译例进行分析,旨在为此类影片字幕翻译提供参考与借鉴。  相似文献   

16.
随着全球化进程的加快,英文电影已经成为人们生活中不可缺少的一部分,对电影字幕的要求也越来越高。文章以好莱坞影片电影字幕和流行的电视剧为例证,从归化和异化的两个角度,来探究当前电影字幕翻译的最佳方式。  相似文献   

17.
浅谈影视字幕翻译的技术性处理原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
影片的字幕翻译体现出很强的务实性和时效性。本文从翻译的沟通理论出发,来探讨字幕翻译的技巧原则,以使字幕翻译符合翻译目的和实际需求,发挥良好的效用。  相似文献   

18.
李馥言 《英语广场》2023,(17):21-24
《长津湖》自上映以来深受中外观众的喜爱。该电影在西方电影市场的成功与优秀的字幕翻译有着密不可分的关系。由于中西方文化以及语言的差异,外国观众可能会在欣赏中国影片时产生理解上的偏差。本文以卡特福德的翻译转换理论为视角,从层次转换和范围转换出发,研究电影《长津湖》的英译字幕,以期为国产电影字幕翻译提供一定的参考。  相似文献   

19.
游朕文  何杨 《英语广场》2023,(26):11-14
随着全球化和跨文化交流的不断深入,观看电影作为一种休闲娱乐方式已成为人们生活的一部分,电影也成为人们了解世界的载体。高质量的字幕翻译在促进文化交流和理解方面,发挥着重要的作用。本文从目的论的角度出发,将电影《唐顿庄园》字幕作为研究对象,分析电影《唐顿庄园》字幕翻译中采用的翻译策略,探究字幕翻译方法。  相似文献   

20.
从目的论角度谈字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈丹 《考试周刊》2007,(42):46-48
随着跨文化交流的日益广泛和深入,字幕翻译也成为翻译的重要组成部分。受到时空等因素的限制,电影字幕翻译与传统文本翻译存在许多不同之处。本文从翻译的目的论角度出发,探讨了上述差异对字幕翻译的影响,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号