首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
人文社会科学外译图书评价指标体系研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
[目的/意义]人文社会科学精品图书外译是中华文化走出去的重要方式,建立外译图书评价指标体系能够展现图书影响力,为图书外译的内容类型选择提供指导。[方法/过程]从反映外译图书学术影响力和社会影响力的10个维度出发,细化评价指标。利用熵权法计算各项指标的权重,加权平均得到学术影响力和社会影响力的得分,对中华学术外译项目资助的外译图书进行实证分析。[结果/结论]40.48%的图书国内外影响力排名差值的绝对值大于10;部分国内学术影响力高的图书外译后未受到国外学者关注;外译图书的社会影响整体较低。选择外译图书的内容类型时需要同时考察该图书在国内和国外的学术影响和社会影响。  相似文献   

2.
夏侠 《出版参考》2021,(4):29-31
中华学术外译项目作为中国图书海外出版的重要支持平台,经历了10年的发展与完善,先后资助千余项优秀学术成果走出去.文章分析了项目发展的三个阶段并讨论了项目谁来主导、如何保证翻译质量和提升传播效果等问题,提出由中方出版机构主导、通过项目机制甄选译者、建立学术走出去效果评估体系等解决方案.通过项目优化,使其对中国学术走出去起到引领、指导和助力作用,推动一批学术精品力作在国际学术舞台上代表中国学术声音,更好地展示哲学社会科学中的中国.  相似文献   

3.
李珍 《中国出版》2022,(14):61-64
对学术外译图书的传播现状及存在问题进行系统梳理,开展编辑路径提升研究,对提高我国学术外译的出版质量、提高中国学术的国际影响力具有重要意义。文章结合《中国少数民族史诗研究著作翻译文库》的编辑出版实践,就学术外译图书的传播与编辑路径提升进行探讨,涉及政治性导向的把关、学术性文本的编辑翻译融合、译本语言文字的处理、叙事语体与视角转换以及文本的编排呈现方式五大方面,旨在通过系统分析与案例研究,提炼外译著作的编辑范式,提升外译图书的传播效果,更好地助力中国学术走出去。  相似文献   

4.
吕秋莎 《出版参考》2021,(11):26-32
本文以国家社科基金中华学术外译项目为例,从立项总数、学科分布、文版种数、申报主体四个方面对2010-2020年的立项情况进行了统计,分析了该项目的 现状及特点.中华学术外译项目以资助学术精品为主,推动了大量的学术著作译成外文,在海外出版和发行,取得了显著的成绩.但同时,在项目的 实际操作中,应警惕该项目面临的新问题和挑战.  相似文献   

5.
我国英译图书的出版始于"西学东渐"时期,涉足的领域包括西方社会科学专著、自然科学专著、古典文学等。中译英图书在海外的广泛传播出版,促进了中西方的学术、文化交流。本文概述了近代英译图书出版业的发展背景,分析了教会图书、国人英译图书出版的发展历程,最后对我国近代英文翻译出版业发挥的作用做出评价。  相似文献   

6.
史小军  昌元英 《传媒》2023,(16):36-40
中国社科英文期刊是体现我国社会科学研究水平的重要平台。本文以国家社科基金中华学术外译项目2010—2021年资助的社科英文期刊为基础数据,从资助体系、资助效益、期刊发展水平、期刊学术影响力四个方面深入分析“外译项目”的发展情况。研究认为,目前该项目还存在资助体制不完善、资助效益不高、资助领域不平衡、各刊学术影响力有待进一步提升等问题。本文建议“外译项目”完善资助体制,提高资助效益,深刻把握输出内容,助力拓展国际传播渠道,提升期刊学术影响力,为构建我国哲学社会科学国际学术话语体系作出更大贡献。  相似文献   

7.
据法国学术书店联合会最近公布的资料表明,该联合会目前拥有100多家学术和科技医疗专业会员书店,其销售总额的10%来自海外英文版图书。由于各成员书店进货渠道不一,市场比较混乱,该联合会在1993年的法兰克福书展上与英国的图书出口批发商三角洲图书公司达成协议,指定该公司为其唯一的海外图书进出口代理商。各会员书店今年3月份开始从三角洲图书公司统一进货。另外,美国版图书的进口也将由该公司负责代理。  相似文献   

8.
吴迪 《出版参考》2018,(4):29-32
本文通过分析2015-2017年经典中国国际出版工程、丝路书香工程重点翻译资助项目、国家社科基金中华学术外译项目、版权输出奖励计划等四个国家重点扶持的文化“走出去”工程中获得资助奖励的艺术图书项目,从一个侧面归纳出我国艺术图书“走出去”的现状、特点,对目前艺术图书“走出去”的困境进行了剖析,并对艺术图书“走出去”未来的发展方向给出了探索性的方法和路径.  相似文献   

9.
尹洪山 《出版科学》2018,26(4):64-68
国家社科基金中华学术外译项目的设立对推动中国传统文化和学术精品走向世界发挥了积极作用.本文通过分析2010—2017年的立项情况,梳理外译项目历年在立项数量、学科分布和申请机构方面的相关数据,并对项目的未来规划和发展方向提出建设性思考.  相似文献   

10.
张琦 《出版广角》2019,(6):58-61
"中华学术外译项目"于2010年正式启动。文章对2014—2018年获资助项目进行了统计分析,以揭示"中华学术外译项目"发展情况,并试图从译介内容、译介途径、译介主体、译介受众和译介效果等方面探讨项目中存在的问题及发展对策。  相似文献   

11.
本刊讯西蒙&舒斯特公司和译林出版社于近日达成了发行与出版的协议,并在法兰克福书展举行了协议的签字仪式。双方本次合作将极大地推动中文版电子书以及英文版中国图书在全世界范围的传播。根据该协议,西蒙&舒斯特公司将面向众多海外中文读者,承担译林出版社各种中文图书电子版在中国境外的发行工作。这些图书将通过与西蒙&舒斯特公司合作的所有主要电子书零  相似文献   

12.
王宇  吴瑾 《图书情报工作》2021,65(14):50-56
[目的/意义] 国家社会科学基金"中华学术外译项目"是我国开展"中学西渐"、提升国家文化软实力的系统工程。梳理和探索图书馆·情报与文献学学术外译,可助推该学科走向世界,跻身国外主流传播渠道,提升学科的国际话语权和国际地位。[方法/过程] 基于图书馆·情报与文献学学术外译现状的调查,分析我国图书馆·情报与文献学学术外译"走不出去"的原因,探索未来努力的方向。[结果/结论] 图书馆·情报与文献学学术外译势在必行,建议顶层完善管理制度,业界增强社会责任感和使命感,牢记初心使命,提升理念,加强实践,缩小学科外译的差距,谋定进而敏行。  相似文献   

13.
韩少功作品受到英语世界读者的广泛接受和积极评价.民族性与世界性的中国故事是其作品海外出版传播的助力,英语世界知名学术与人文出版机构是其作品海外出版的主要贡献者,图书评论与获国际文学奖提升了其海外影响力.翻译出版选材聚焦中国好故事、多措并举开展海外图书出版推广以及搭乘中外文学交流便车提高中国作家海外影响力是韩少功作品英译出版对中国文学跨文化传播的策略启示.  相似文献   

14.
以“武侠世界”为代表的海外网络文学翻译平台近来迅速崛起,其英译的中国网络文学受到海外读者追捧.然而,海外的武侠世界和国内的起点中文网版权合作破裂,外译出版市场开始角力,变局突现.中外两个外译版权输出平台各有优劣,发展趋势呈现在中外版权合作与保护、作者本地化与译者全职化、多模态与全版权传播、官民合作等方面.  相似文献   

15.
周丽娟 《编辑学刊》2023,(1):101-105
中国图书“走出去”的方式主要是图书商品输出和图书版权输出,然而统计数据显示,中国实体图书出口数量近年来呈下降态势,且无论是图书商品输出还是版权输出,贸易逆差依然较大,中国图书国际传播状况有待改善。海外P O D可以实现海外本地化印制,最大限度地减少物流成本和库存成本,同时又可以利用其全球化的营销渠道,快速满足海外市场的需求,有利于创新中国图书“走出去”模式,提升中国图书的国际传播力。  相似文献   

16.
何明星 《出版广角》2016,(24):18-20
中国人文社会科学缺少自己的国际传播平台.这个传播平台,并非报纸、期刊、图书等传统海外发行媒介,而是数字时代将学术生产与学术传播集于一身的人文社会科学主题图书数据库.文章阐述了世界人文社科数据库出版的现状与中国面临的挑战,提出从传统图书出版到拥抱数字技术再到数据库出版,这是中国传统出版机构必须经历的一次蜕变,否则无法获得重新飞翔的力量.  相似文献   

17.
国际中文教育图书的海外出版与传播是构建中国语言文化全球传播体系和建设国际传播能力的重要构成.文章以美国亚马逊图书网站的数据信息为基础,考察了国际中文教育图书在海外的出版与影响力状况,并对受众反馈进行内容分析,发现我国中文教育图书在海外市场遇到的问题,提出相应对策.  相似文献   

18.
董雁  马杰 《传媒》2021,(3):74-76
《习近平谈治国理政》第三卷英文版自2020年6月发行以来,引起了海外读者的极大关注,获得了其对中国治国理政思想的理解和赞许,进一步塑造了中国亲仁善邻、和平发展的大国形象.本文着重阐释第三卷英文版翻译过程中所秉承的详略得当的文化翻译策略和与时俱进的海外多元传播模式,通过全面调查国内外网站来探讨海外受众的接受重点、接受反应等.  相似文献   

19.
李梓畅  李水 《传媒》2022,(14):60-63
典籍外译在中国文化对外传播活动中有着特殊重要的地位。《大中华文库》作为规模庞大、极具系统性的传统典籍外译丛书,其海外传播效果并不尽如人意。其原因主要在于传播主体性质单一、跨文化传播受传播目标国拦阻、部分译作文本存在疏漏错译、当前国际政治外交环境错综复杂、缺乏多维度立体传播渠道、对传播目标国及受众研究不够充分等。对《大中华文库》典籍外译模式的考察,意在推进“讲好中国故事、传播好中国声音”,使中华文明能更好地与世界各国文明交流互鉴。  相似文献   

20.
进入21世纪后,日本童书的海外传播迎来繁荣,除出版数量的增长外,其在市场重心、题材风格及海外出版模式方面都呈现明显的发展和变化特点。研究发现,日本童书的海外市场经历了由欧美向东亚的转移过程,绘本始终占据最大份额,科普类童书成为新的市场生长点。日本童书海外市场的拓展得益于日本官方和民间力量的多重推动,国际合作出版有效提升了日本童书外译的速度和质量。深入挖掘日本童书海外传播最新动向,对我国童书出版走出去具有重要的参考价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号