共查询到10条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
翻译能力已经成为学生学习专业英语过程中需要着重培养的一项重要能力.本文从词义的选择、被动语态的译法、定语从句的翻译等几个方面阐述了电气工程专业英语的翻译技巧. 相似文献
3.
电子信息专业英语课程中翻译技巧的教法研究 总被引:4,自引:0,他引:4
高丽 《淮南职业技术学院学报》2004,4(2):103-105
为了更好地学习国外的先进技术,专业英语的翻译能力已经成为高校学生必备的素质之一,从词义的选择、被动语态的译法、长句的译法、科技术语的统一四方面说明了电子信息专业英语的翻译技巧。 相似文献
4.
英语被动语态的广泛使用是英语的一大特点。与英语对比,汉语中虽也使用被动语态句,但远不如英语那样广泛。往往有这样的情况,英语中用被动语态句所表达的概念,汉语却用主动句表示。因此,在翻译英语被动语态句时,决不能总是恪守原句的语态,而必须摆脱这种局限性。灵活采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,能译成被动态句的就译成被动态句,需译主动 相似文献
5.
6.
科技英语被动句具有将重要信息放在句首加以强调所叙述客体的特征.文章阐明了被动语态的定义,对英汉科技作品中被动语态的使用进行了比较,讨论了被动语态的语义特征和句法结构,并从语境视角提出了处理科技语篇中不同被动句翻译的具体方法. 相似文献
7.
英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,主动语态和被动语态的使用情况往往是很不同的。英语中被动语态的使用范围非常广泛:凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用。汉语中也有被动语态,但使用范围相对而言要狭窄得多,也不像英语中那样有固定或比较统一的构成形式。因此,在翻译英语的被动语态时应尽量译成汉语的主动句,必要时亦可译成各种形式的被动句,有时也可译成无主句。本文正是以英语中被动语态翻译为例来讨论翻译技巧对于此类翻译实践的作用。 相似文献
8.
隶属不同语系的英语和汉语有诸多差别,两种语言的被动语态的使用更是不同。相对汉语而言,英语的被动语态使用更为普遍,所以无论是中西文化交流还是翻译实践都常常涉及到英语被动语态的汉语翻译问题。那么,如何在尊重英汉语差异的前提下,恰到好处地翻译英语被动语态句呢?本文拟在英汉对比的范畴内,探讨英汉被动语态的各自特点和英语被动语态翻译策略。 相似文献
9.
《晋城职业技术学院学报》2018,(6):39-40
相关文献显示,目前国内对汽车专业英语翻译策略的研究较少。从词汇、语法、结构等方面对汽车专业英语特点进行分析,提出了汽车专业英语翻译策略。 相似文献
10.
中英文的翻译,涉及到许多层面,诸多问题也由来已久.其中,被动语态的翻译,国内外学者更是观点各异,呈百花齐放之态势.为保证译文通顺流畅地表达原意,可以把它翻译成汉语的主动句和汉语的被动句两种情况. 相似文献