首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语和英语都具有各自丰富的动物词汇和表达,(成语、习语、谚语等),但由于文化传统、生活环境和社会习俗等的不同,一方面,同一动物在两种文化中表达不同的文化意义,另一方面,不同的动物在两种文化中表达相同的文化意义,因此形成了汉英语言中的动物文化差异。本文主要阐述了这种文化差异在跨文化交际中的体现。  相似文献   

2.
语言是文化的载体,成语作为语言的一部分,在语言中占有重要的地位,承栽着民族文化、历史、科教等内容,是语言之精华。俄汉成语中的形象因文化差异而有所不同,这给我们理解俄语成语带来了很大麻烦,本文根据俄汉成语中的形象与意义的相同与不同分为四类,并讨论形象不同的文化差异因素。  相似文献   

3.
浅谈汉英语义的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉英语言中的语义文化差异折射着民族文化特性。在跨文化交际中,相同的词传递着不同的文化内涵,分析种种语义的文化差异,对提高英语水平和对文化差异的敏感性有重要意义。  相似文献   

4.
颜色词的联想意义在不同文化中的表现   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言与文化的研究者有很多关于颜色与文化方面的研究 ,但只是列举汉语与另一语言中颜色词的内涵而得出中西文化差异的结论 ,有其片面性。本文分析了颜色词的文化伴随意义 ,指出颜色词的内涵在不同的文化中既有某些相同或相似之处 ,由于民族深层文化的影响 ,颜色词在不同的文化中又表现为差异性 ,这种差异不能简单地说成东西文化差异 ,同一个语系的颜色词内涵也可能存在根本的不同。颜色词的联想意义由于生活环境、思想观念、宗教信仰 ,以及时代等不同而各异。  相似文献   

5.
语言是文化的载体,又是文化的组成部分。学习一门外语的过程,也是了解和掌握该国家文化背景的过程。通过对中、英两种不同语言文化差异的分析和比较,如在日常生活中的称呼、社交礼节、性别、感情色彩等方面,探讨在中学英语教学中如何将两种不同的文化知识融入语言教学实践中,  相似文献   

6.
语言与文化的关系密不可分.谚语通过文化结构传递语义指代,是表达价值观的媒介,是语言文化的一个精华部分.文化定势是概括文化差异的一种主要方式.讨论不同文化价值取向在汉英谚语中的投射,并引用汉语和英语中的相关谚语加以佐证,能够加强对语言和文化本质的理解.  相似文献   

7.
中西方由于地理位置、政治环境和经济制度的不同,造成了一定的文化差异。而这种文化差异对中国环境下的英语学习有很大影响。汉英两种语言中,表示各种不同颜色的词语很丰富,但由于地域和文化等方面的差异,相同的颜色往往表示不同的象征意义。本文试从文化差异的角度分析颜色词汇在汉英语言中的不同象征意义,通过对中西方颜色文化的对比学习,探究几个颜色词在中西方文化中的不同象征意义,使人们对中英颜色词语的差异有一个全新的认识。  相似文献   

8.
郝铁军 《考试周刊》2011,(42):106-107
人的语言行为是文化的一面镜子,不同的文化对相同的问题可能产生不同的看法和评价。外语教学是一种跨文化的语言教学,只有充分理解所学语言中体现出来的文化才能够真正地掌握外语。本文对中日文化差异进行了比较,从日常生活习惯、思维方式和价值观念等方面阐述了日本文化在日语教学中的体现,最后论述了在各个教学步骤中实施文化导入的措施。  相似文献   

9.
李丹 《华章》2012,(28)
“颜色”是人们日常生活中的活跃词语,在中西方文化中都有着丰富并且独特的表现形式.不同的颜色除了可以表达事物的不同美丽形态之外还可以很好的完成不同事物之间的信息交流工作.在不同的民族文化和社会背景下,相同的颜色可能代表着不同的意义并且传递着不同的信息,这就是人们通常所说的颜色的文化差异现象.随着社会的不断发展,颜色的重要性和神秘性也逐体现了出来.英语,汉语以及其他语言中对于诸如赤橙黄绿等代表颜色的典型词语都赋予了除其所指颜色之外的特殊含义.本文就从颜色在中西文化的差异这一问题入手,分析一下颜色在不同文化中的不同意义并论述研究颜色文化差异的重要性.  相似文献   

10.
一、词汇意义的民族性不同语言的语言单位相应的概念系统不尽相同,例如英语中aunt概括一切女性旁系上一辈亲属,相当于汉语中的“姨母、姑母、婶母、舅母”等词义。语汇意义的民族性还表现在多义词意义体系和语义搭配等方面的特征上。例如:汉语的“浓茶”英语中不叫“thicktea”,而叫“strongtea”;汉语的“红茶”英语叫“blacktea”;汉语的“白胡子”英语是“grey-beard”;汉语的“左右、贫富、轻重、你我……”在英语里分别是“rightandleft,rechandpoor,heavyandlight,youandI…”等等。由于文化不同,表达相同人或事物的名称时,在不同的…  相似文献   

11.
语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗生活之中,学习语言就必须要了解语言行为环境,了解汉文化与英美文化之间的差异,以及如何克服这些文化差异,提高学生对该语言的文化意识,避免学生在学习中产生理解上的偏误,就必须要求教师结合文化差异来进行英语教学。  一、汉文化和英、美国家文化的差异  (一)词汇意义的差异  在词汇教学中存在着文化差异问题。相同的词汇在不同文化中会有不同的含义。所以,在英语教学中教师在教词汇时不能只单纯教读,还要讲讲它的文化背景,让学生了解这些词汇,以免学生在交际交往中出现理解上的错误。 …  相似文献   

12.
<正>跨文化交际的文化差异表现在思维、价值观念等方面,每个文化都有其独特的内涵和魅力,将这些文化差异作为切入点进行对比分析,可以避免跨文化交际过程中的失误,能够有效地提高不同国家之间的跨文化交际能力。王荣媛在《跨文化交际理论与实践研究》一书中将中西方文化差异分为三个大类。第一,语言文化的差异。语言文化是文化差异中最直观的差异,它作为文化交际的主要工具,因其不同的文化背景而具有不同的表述方式,其表述的意义也可能存在很大不同,如,中国人  相似文献   

13.
法国文化主要受海洋文化的影响,而中国传统文化则主要受农业文化的影响。语言是文化的载体,在此文化背景下,法语和中文中的同样的词汇,其指代意义有诸多不同,这些不同尤其体现在动物词汇中。  相似文献   

14.
语言是文化的载体,是文化表达和传达的重要手段。文化差异是客观存在的,英汉两毽语言之间的差异是由语言的文化差异所决定的。在不同的语言文化里,相同词语可有不同的含义,不同的词语可有相同的含义。  相似文献   

15.
语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。一、进行文化教育的目的1.文化差异是跨文化交际的障碍现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障…  相似文献   

16.
英汉语言数字用语的文化认知   总被引:1,自引:0,他引:1  
数字是语言科学中的一个特殊领域,是表示数量或顺序的词类。在汉英两种语言中,数字作为计算功能的意义是一致的。但由于受民族心理、宗教信仰、神话传说等文化差异的影响,数字被赋予了丰富的文化内涵。对不同或相同的数字,汉英有着不同的崇尚或禁忌习俗,以及不同的联想和意义,并由此而孕育出各自独特的数字文化。文章将从英汉数字不同的文化背景来讨论其在民族心理、宗教信仰、神话故事方面的差异来阐述英汉语数字文化。  相似文献   

17.
英汉动物词汇文化内涵异同的比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
“语言是文化的载体,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义外,还有丰富的文化内涵.由于受风俗、历史、思维方式、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,汉英两种语言赋予许多动物词汇以各自特定的文化内涵,分别反映了各自文化发展的差异.从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同会有助于语言学习.本文结合实例从同一动物词汇代表相同的意义,同一动物词汇代表不同的意义,不同的动物词汇代表相同的意义,英汉特有的动物词涵义这四个方面来讨论英汉动物词汇涵义的相同点和不同点.通过对动物词汇文化意义的揭示和研究,不仅可以避免交际中的语用失误,而且对于不同文化的比较与导入有一定的理论和实践意义.通过比较,人们可以更清楚地感受到英汉文化在动物词语上留下的历史文化差异,从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流.  相似文献   

18.
张彬 《文教资料》2006,(21):128-129
中国和日本的颜色文化,一方面得益于长时间的文化交流,两国间存在很多相同或相似的地方,另一方面,由于两国有着不同的风俗习惯、历史文化背景,两国间同时也存在着不少不同的地方。文章通过比较“红”在中日两国语言、生活中的运用,分别从语言和文化的角度揭示了中日关于“红”的差异。  相似文献   

19.
在大自然界中,动物是人类长期依存的伙伴。人类语言中存在着丰富的动物词语。由于各民族文化差异,不同语言中的动物词语折射出不同的文化内涵。以英汉动物词汇为例,从对应动物词语的文化内涵相同、对应动物词语的文化内涵相异、不同动物词语对应相同的文化内涵义以及对应词汇只在一语中有文化内涵这四方面进行分析,最后探讨不同情况下应采取的翻译方法。  相似文献   

20.
英语和汉语分别属于不同的语系,二者之间差异很大,有很多词语相互没有对应词。本文从词汇空缺;指示意义相同,文化内涵不同;同一指称,表述不同、“貌似神离”的词义陷阱;非专有的“专有名词”五个方面进行了分析,指出在学习英语时不能只学习和掌握词汇的一般意义,还必须重视文化背景对词汇内涵产生的影响。要掌握两种语言,就必须掌握两种文化。这有利于提高对中外文化差异的敏感性和鉴别能力,克服文化差异造成的跨文化交际障碍。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号