首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体,作为语言的精华,习语更是蕴含着丰富的地域文化信息,凸显着英汉两种语言的文化差异。在英汉两种语言的相互转化过程中,对习语的翻译不仅仅是语言的互译,更是文化背景差异的交流与融合。通过对英汉两国人文气息、文化差异的深层次分析,讨论在英汉两种语言互译时的依据和方法,做到在英汉两国语言交流过程中,表达更贴切更精准。  相似文献   

2.
袁艺  丁礼明 《文教资料》2011,(30):35-38
大学英语专业的学生在语言习得过程中频繁出现语法错误,这充分说明中国学生在语言迁移过程中不能游刃有余地转换英语和汉语两种语言。从而实现完全或部分对等。本文在分析这种现象的基础上,从英汉两种语言的对比分析中发现语言迁移现象发生的原因和问题解决的方法。  相似文献   

3.
英汉两种语言体系存在着显著的差异,这种差异性造成中国学生在英语学习中产生了一些问题。文章从语音、文字、词汇、句子和语篇结构等五个方面对英汉两种语言体系的差异进行了详细分析,并对英语学习者由于语言差异在学习过程中出现的问题进行了探讨。  相似文献   

4.
谚语是各种语言中十分活跃的成分,正确使用谚语可以丰富语言,增强语言的美感。在英汉翻译过程中,要充分考虑英汉两种语言的思维方式、文化构成和构词方式。本文探讨了英汉谚语翻译过程中的文化转换和语言美感两个方面。  相似文献   

5.
谚语是各种语言中十分活跃的成分,正确使用谚语可以丰富语言,增强语言的美感。在英汉翻译过程中,要充分考虑英汉两种语言的思维方式、文化构成和构词方式。本文探讨了英汉谚语翻译过程中的文化转换和语言美感两个方面。  相似文献   

6.
本文通过对<傲慢与偏见>两个汉译本的对比研究探讨英汉两种语言在表达上的抽象化、被动语态以及文化差异等三个方面的区别.文章旨在引导学生重视并有意识地探究英汉语之间的差异,从而提高其运用英汉两种语言以及解决其在二语学习过程中处理问题的能力.  相似文献   

7.
本文通过区别英汉两种语言的主要特征,得出两种不同语言在翻译过程中需要注意的事项,教师传授翻译技巧必须以语言特征为基础,也只有这样翻译过程中学生才能最大限度地摆脱母语对翻译的影响,使得翻译更加适合英语的表达习惯。  相似文献   

8.
本文通过论述文化意识在语言学习中的重要作 用,以及英汉两种语言所表现出的差异,探讨如何在中学英语 教学过程中培养学生的跨文化意识,从而促进学生的英语学习 能力和跨文化交际的能力。  相似文献   

9.
袁芳 《现代语文》2006,(6):93-94
英汉习语的互译不仅关系到在英汉两种语言之间进行语言和修辞格的转换和替代技巧,还更多地涉及到如何在不同民族之间进行有效沟通的文化背景问题.因此,在教授英汉习语互译的过程中,教师可以通过英汉习语在内容和形式上的对照以及习语之间"直译"或"意译"的翻译实践来启发、促进学生对"母语文化"和"目的语文化"的互动式理解.  相似文献   

10.
英汉思维方式的差异对英汉语言产生的影响使得中国学生在英语写作过程中存在诸多难点。本文分析了此种影响导致的英汉两种语言的差异,并有针对性地对写作教学提出了几点策略。  相似文献   

11.
刘炜  吴国初 《考试周刊》2011,(30):95-97
翻译能力是英语语言能力的基本组成部分与重要体现,翻译水平的提高有赖于译者对两种语言差异的熟稔程度及对语言驾驭能力。目前高职英语翻译教学都以教授翻译技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言的文化及思维差异的理解及在翻译实践中的应用,往往收效甚微。本文作者以英汉对比方法为视角,对英汉两种语言思维差异在翻译上的折射进行归纳及梳理,并认为英汉对比应贯穿于英汉互译教学的始末,在英语翻译教学中发挥积极的作用。  相似文献   

12.
英语和汉语在文化背景、风俗习惯、思维方式等方面的差异造成两种语言在词形构成、句法结构、篇章构架等方面的不同,使得学生在学习英语过程中很难克服母语表达的思维定势,导致在使用英语表达时会出现中文式句式结构、措辞不当、不伦不类的语法错误.因此,教师在平时教学中注重比较英汉两种语言的语法异同,应用英汉比较的方法实施英语教学,提高学生的英语学习兴趣,从而获得良好的教学效果.  相似文献   

13.
被动概念是人类对客观世界的认知方式之一,被动语句同时存在于英汉两种语言中,英语和汉语表达被动概念的结构形式既有相同点又有不同点。本文从英汉被动句的结构形式、语义功能两方面入手,分析二者的差异,以了解英汉两种语言中被动句的不同的结构形式和意义范围。了解二者的差异,将有利于我们帮助学生在二语习得的过程中更好地学习语言,并尽量克服母语负迁移带来的影响。  相似文献   

14.
高中生的跨文化意识在书面表达中突显其不足。教师在教学过程中要把握好传授语言知识与文化知识的关系,引导学生注意文化差异、培养语感、逐步掌握语言。学生在学习过程中,不能仅满足于英语语言知识和技能等纯语言方面的学习,还应从文化入手,了解英汉两种语言和文化差异,正确掌握合乎英美文化习俗的语言表达。  相似文献   

15.
文章通过对英汉两种语言的口语样本进行抽样调查,分析省略句在口语中所占有的比重,以及比较英汉两种语言中的常用省略句,指出在对外汉语教学的口语教学中,要重视省略句的教学,并要注重省略句所出现的语言环境,要在课堂教学中,善于为学生创设一些可能的语境,来指导学生学会地道的省略句表达。  相似文献   

16.
为了更好地实现大学英语教学目的,在英语教学中,英语教师要了解母语对学生接受英语知识的正面和负面影响,积极发挥母语在英语教学中的作用,适时对英汉两种语言系统进行一些有针对性的比较,并在表达方式层面上以及文化差异层面上分析学生在英语学习过程中出现的语言错误,使学生深刻理解两种语言的异同,明确语言错误的根源,从而促进学生充分利用母语迁移来学习英语。  相似文献   

17.
本文分析英汉两种语言在词汇方面的共同特点以及存在差异的原因,结合高职学生英语教学实践活动,提出英语教师需充分提炼和合理利用英汉两种语言的异与同,一方面主动把握两种语系的共性,促进高职学生语言学习能力的正向迁移,另一方面积极利用英汉两者之间的差异,加深学生对语言的理解和记忆,有效克服负向迁移。  相似文献   

18.
英译汉是学生们在英语学习过程中经常遇到的棘手问题,本文通过介绍英译汉的五大技巧,试图探讨英汉两种语言在表达和思维上的差异,并举例详细示范上述技巧的运用,从而帮助学生提高英译汉的翻译水平,促进学生语言应用能力的发展。  相似文献   

19.
谚语是语言中的精品。英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。本文试图对英汉两种语言在不同 文化中的谚语进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,使学生更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度 了解两个民族文化的异同。本文试图借助语用学的观点,对英汉谚语的翻译方法作一些探索。  相似文献   

20.
廖华云 《考试周刊》2013,(20):22-23
随着对比语言学、语用学、跨文化交际等研究的深入,从宏观微观、历时共时等角度研究英汉对比取得了丰硕的成果,而在翻译教学中大多数教师仍以教授翻译理论和技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言和文化之间差异的理解及在翻译实践中的应用。将英汉对比法有效地应用于翻译课堂,可以解决汉语的负迁移问题,加深学生对语言学习中重难点的理解,准确把握两种语言的特点,提高学生的翻译水平和能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号