首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 906 毫秒
1.
迄今,国内外学者关于翻译原则、翻译理论,发表过诸多的真知灼见。尽管这些理论、原则似乎无论什么样的翻译内容,都是“放之四海而皆准”的航标。但笔者认为针对不同的翻译内容,还是应当在翻译策略上有所取舍,比如谚语的翻译。谚语是民族文化的结晶。因此,笔者认为在谚语翻译中,应当侧重“以文化还原文化”,以期加深对中日谚语文化的了解和提高翻译水平。  相似文献   

2.
This article sets out to study two strategies on culture translation: one of them is domestication, the other is foreignization. Numerous authentic translated versions are collected to analyze the characteristics of the two strategies in both diachronic and synchronic perspectives. It is concluded that the two strategies have their respective features and applicable values. It is suggested that the two strategies should be viewed and studied dialectically and historically rather than statically and absolutely in order to place translation practice and translation theory in a correct track.  相似文献   

3.
罗耀慧 《铜仁学院学报》2010,12(5):85-86,106
目标语读者主要通过译本了解原文,不同的翻译策略会影响读者对原文的理解。因此,对译作的翻译策略进行评估,能增强译者的翻译策略意识,进而提高翻译质量。归化和异化是两种不同但又相互关联的翻译策略。通过运用具体实例从词汇、文化和语篇等角度分析了《哈利·波特与魔法石》的中译本,得出该中译本主要采用归化的翻译策略的结论。最后,对该策略进行了评论,认为应该视情况而采用灵活的翻译策略。  相似文献   

4.
本土文化价值和翻译途径的选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
“异化”和“归化”是翻译的两种途径。两种翻译途径总是同时存在,但在某个历史阶段,总是有一种途径占主导地位。本土文化价值的客观地位以及它在译者心理上的主观认定,影响译者翻译途径的选择。本土文化的价值地位还直接影响读者对译本的期待。  相似文献   

5.
翻译目的论倡导者认为翻译应该从源语的束缚中解放出来,译者应根据译文的目的来决定自己的翻译策略和方法。从翻译目的论角度对薛涛诗词两种译本进行比较分析,通过揭示翻译目的论对两种译本的翻译的策略和方法的影响,以探讨目的论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

6.
翻译的标准一直是翻译研究中的热门话题.译界普遍认同译作应忠实原文.但不同的理论对忠实内涵的理解却有差别.从翻译各个流派坚持的忠实原则来看,忠实观存在多元化、多维度、动态的特性.采用异化还是归化策略或是兼而有之要看以何种忠实为前提.归化与异化并不矛盾,它们互补共生,为不同的忠实而服务.  相似文献   

7.
当前理论界对明喻翻译策略的研究关注不足,且已有相关成果缺乏实践指导性。本文采取定量与定性相结合的方法,以《狼图腾》明喻句的英译为研究对象,探讨指导翻译实践的明喻翻译策略。研究表明,喻底比喻体更适合作为明喻翻译的关键。根据喻底的有无,明喻可以分为显性和隐性两个类别。显性明喻句中,喻底根据出现的位置构成一个凸显程度连续统,随着喻底凸显程度的减弱,翻译的自由度就增加;而在隐性明喻句中喻底的可及性构成一个连续统,影响着明喻句翻译策略的选择。本文可以对明喻翻译以及其他修辞翻译实践与教学提供相关参考。  相似文献   

8.
戏剧翻译应侧重于其文学性还是可表演性一直是翻译界争论不休的问题。德国功能翻译派主张翻译策略和方法由译文的预期目的或功能决定,这给戏剧翻译开辟了一个新的视角。文中从目的论角度来探讨戏剧翻译及其翻译策略。  相似文献   

9.
纪实文献有特有的语言风格,根据文本类型翻译理论对其需要采用归化的翻译策略、翻译技巧和语言风格。通过列举纪实文本翻译实例,阐释翻译的中心目的是准确传达思想,地道表述信息,让读者如看原文般阅读。  相似文献   

10.
在模因论的基础上探析翻译模因与文学翻译策略的关系。提出用辨证法去分析归化异化这两种翻译策略,即当归化异化都可取时,首选异化。反之,该归化则归化,该异化则异化。归化异化是同等重要的两种翻译策略,各有所长,两者应统一于译文被译文读者接受、实现文化交流的目的。  相似文献   

11.
翻译研究的功能途径一直是翻译界的学术热点,它强调根据不同的语言功能、文本类型、翻译目的、读者对象等采取不同的翻译策略,将翻译视为由目的驱动、以产品为导向的跨文化交流行为,对以信息的跨文化传递为目的的应用型翻译提供了切实可行的理论指导,并可具体运用于应用型翻译的实践和教学之中,帮助译者从分析原文语言及文本功能入手,预测译文功能,树立译前决策意识,采取灵活适当的翻译方法,以实现译本功能和保证跨文化交流的顺利进行。  相似文献   

12.
在翻译目的论的框架下探讨会展外宣材料的英译问题;目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,以宁波地区大型会展网站汉英翻译为样本,在目的论的框架下,分析了会展外宣材料的文本功能、翻译目的以及翻译要求,同时对其在文化和语言层面出现的翻译问题做出了评判性评价,并提出了改进建议,进而总结了一些具体的翻译方法。  相似文献   

13.
创造性叛逆——女性主义话语策略及其翻译观   总被引:2,自引:0,他引:2  
女性主义翻译观认为翻译是译者/女性实现其理论及政治主张的载体,主张翻译采用女性主义话语策略,使翻译活动为译者/女性提供话语生存空间。本文主要论述了女性主义翻译的三种主要实践方式:增补、劫持以及加写前言和脚注,旨在探讨女性主义翻译在翻译策略上实现文学翻译的创造性叛逆,从而实现其男女平权的政治诉求。  相似文献   

14.
法律翻译不同于其它文体的翻译,根据法律语言本身所具有的语言特点,利用认知语言学的相关理论对法律翻译进行研究越来越受到语言学家与律师的青睐。事实上,语言的转换,也是法律的转换,法律翻译不应局限于文本的表面的语言形式,还要考虑语言背后社会、文化、政治等因素。要实现法律翻译的功能对等,法律翻译就不应只是词与词之间的简单转换,而应综合考虑各种因素以及上下文语境等等。框架语义学正是顺应了这一要求的一种翻译观。现从框架语义学的角度,分析法律翻译的三种翻译策略:框架对应,框架选择,框架转换。  相似文献   

15.
Substitution is one of the major cohesive devices.Both English and Chinese use substitution.But due to the differences between the two languages,the translation methods adopted should vary according to the situation.This thesis aims to explore the different strategies that can be used in the translation of substitution from English to Chinese in different cases.A contrastive study between the two languages is crucial in this process.  相似文献   

16.
由于受诸多因素制约,茶叶名称的英译标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从关联理论的角度,归纳了几类常用的茶叶名称英译策略,为了达到预期的翻译效果,茶叶名称的英译应当以最佳关联原则为指导,以最小的努力,获得最大的语境效果。  相似文献   

17.
英汉模糊语言的表现层面及其翻译方略   总被引:1,自引:0,他引:1  
模糊性是自然语言的本质属性,语言的模糊性源于客观现实的模糊性和思维的模糊性。文中对英语和汉语在语言的三个层面(即语音、词汇和语法)所体现出来的模糊性进行研究。而语言的模糊性也是翻译研究中不容忽视的问题,对于模糊语言,一般采取模糊译法进行处理,即将其翻译成模糊语言或者精确语言。  相似文献   

18.
在中国文化“走出去” 的时代背景下, 中国文学对外译介受到各界的普遍关注, 同时, 也引发了种种焦虑、争议甚至质疑。由于期待与现实之间的巨大落差,围绕翻译什么、 如何翻译以及如何才算“走出去” 等问题与困惑, 翻译界和文化界对中国文学的对外译介与传播或多或少表现出某种急功近利、 急于求成的功利主义倾向, 因而也存在某些绝对或片面的观念。对此,本文提出应立足于翻译的历史价值观,从翻译的本质属性和根本目标出发, 充分关注文学译介的阶段性和文化交流的不平衡性,进而以历史的、 发展的、 开放的目光, 切实从平等文化交流的意义上考察翻译活动,推进中国文学对外译介。  相似文献   

19.
根据关联理论,翻译的成功与否取决于对关联原则的遵守,即交际双发的互明和最佳关联性。直接翻译和间接翻译是关联翻译理论下的两个基本翻译策略。歇后语描述部分的翻译采用直译、直译加注或间接翻译的方法,而在释义部分采用双关修辞的歇后语运用间接翻译的方法加以翻译。  相似文献   

20.
目的论是功能翻译理论中最重要的理论,认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。旅游资料是以传递信息,诱导行动为目的。本文从目的论为理论框架,分析英汉旅游资料语言特征和风格差异,并对陕西几个旅游景区旅游资料的误译进行分析,最后提出误译生成机制。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号