首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
这里发表的是两篇关于出版界以什么态度对待翻译出版国外图书的争鸣文章。我国的出版单位,是党的宣传工具,是传播知识的网络,在两个文明建设中具有重要的地位。《中共中央关于社会主义精神文明建设指导方针的决议》中指出,对外开放不仅适用于物质文明,而且也适用于精神文明,“拒绝接受外国的先进科学文化,任何国家任何民族要发展进步都是不可能的”。在吸收外来文化中,如何引进、怎样有组织、有计划、有步骤地对待国外图书的翻译出版,是一个很值得研究的问题。实行对外开放和文化交流,既不能闭关自守,也不能不加选择;不仅要将国外有益的文化拿来,而且要把我国的文化推向世界。李开、南木二同志文中的意见很难说没有偏颇之处,文中有些观点也是值得商榷的,但这个问题很重要,是出版界应该认真对待的。为此,我们将来文发表,供有关同志研究与思考。  相似文献   

2.
隆涛 《出版广角》2015,(10):56-57
中国图书出版翻译对传播中国文化以及提高中国文化软实力来说有着非常重要的战略意义,但是就目前情况来看,我国图书出版翻译还存在诸多问题.本文简单分析了在跨文化语境下,我国图书出版所具备的意义以及当前图书出版的现状,并以市场和翻译为出发点,提出了几条我国图书出版原则以及出版翻译中的小策略,旨在提高跨文化语境下中国图书出版翻译的水平.  相似文献   

3.
为在国外促进德国图书的翻译出版工作,德国外交部文化司从1973年起执行“促进图书翻译”计划。到1993年年底,已有2000余种德国图书翻译成38种语言在国外出版。其中各语种比例为英文21.6%,法文7.8%,西班牙文12.3%。近年来,随着国际形势变化,德国重点资助中欧和东欧语言  相似文献   

4.
日本民间组织“日本百册图书翻译会”(以下简作翻译会)成立于1992年8月,该会的宗旨和任务是将日语版图书翻译为多种文本,在日本或国外出版发行,以便让世界进一步了解日本图书。 据推算,每一种图书的翻译和出版费用约为100~300万日元(中文本为数十万日元),大部分经费将源于热心海外出版文化事业的团体或个人会员的竭诚赞助。目前,翻译会正式会员有:企业、团体12个,个人33个;非正式会员13个。 日本国内出版这种译书的经费获取途径通常为:首先由译者自选翻译样书,然后与出版社签约。译者凭此签约合同向翻译会提出所需赞助金额,翻译会适时组织会员在译书合同中各自选择赞助对象。海外出版,其过程略同,但译本必须印注赞助人和译者名称。  相似文献   

5.
三十几年来,我一直在吃外国文学的饭——翻译和编辑工作。1955年,我从文物局调到上海新文艺出版社,以后就没有离开过编辑岗位。1989年8月我从上海译文出版社退休。去年冬天,新闻出版署主办了全国优秀外国文学图书奖(1980—1990)。在全国43家出版社推荐的500种图书中,评选出39家出版社的96种获奖图书。计特别奖6种,一等奖19种,二等奖24种,三等奖47种。《文艺报》的消息说:“据了解,我国近10年来翻译出版的外国文学图书达近7000种,国外有影响有成就的文学著作几乎都得到了翻译介绍。这次评奖,旨在总结经验,进一步推动我国的外国文学图书翻译出版沿着正确的方向繁荣发展。”对获奖图书总的评价是:“从选题、译著、编辑、印刷、装帧等各方面都代表了我国外国文学图书出版的最高水  相似文献   

6.
一近两年有关知识经济的图书成为出版热点。据笔者不完全统计,全国有近30家出版社参与其中,出版单本书30多种,丛书5套16种。为了介绍的方便,我把它们分为三类,略述如下。(一)翻译出版的国外有关知识经济的著作我国出版的第一部知识经济图书:《以知识为基础...  相似文献   

7.
图书是人类科学文化发展的记录和积累的载体。一般来说,有计划地翻译出版国外包括资本主义国家有价值的著作和翻印出版海外包括台、港、澳版优秀的中文图书,有益于科学技术和文化交流,是必要的,允许的。几年来,有关出版主管部门对这项工作曾多次作出过规定。但是,从目前的状况看,就全国来说,虽然翻译出版了许多有价值的好书,但也明显地存在着缺乏计划、选择不当、一拥而上、重复出版的问题。一句话,有大量需要翻译出版的好书没有翻译出版,  相似文献   

8.
甄西 《出版参考》2012,(34):40+37
按照以往的惯例,韩国国内每年6月都是"图书的狂欢节"。2012年6月20日至24日,首尔国际书展在韩国首都首尔市的江南区三成洞国际展览场举办。本届书展的主办者是大韩出版文化协会,后援者是韩国文化观光体育部、韩国出版文化振兴财团等。参展者有国内国外的出版社、出版相关团体、图书馆、书店、图书进出口公司以及图书装帧设计工作室等。有专家指出,首尔国际书展的质量一届不如一届。比如本届书展,虚无的东西多,实在的东西少;参展国和地区  相似文献   

9.
《大中华文库》终于出版了第一批图书,作为具体承担这项任务的出版工作者,我们备感兴奋和喜悦。我们为能够参加这项工作而感到自豪。东方文化尤其是中华文化在世界文化发展的长河中有着十分重要的地位,而且也越来越引起世人的瞩目。过去有些传教士和汉学家将个别作品译成外文在国外出版。新中国成立以来,我国的翻译家和出版社也用外文翻译出版了一些优秀的中国作品,但始终没有人能够将中华文化系统地翻译介绍给世界。而我们现在出版的《大中华文库》,正是在做着前人没有做成的事情。《大中华文库》在去年的法兰克福国际图书博览会上一…  相似文献   

10.
近年来,我国科普图书的出版呈现良好的发展势头。据初步统计,目前出版科普图书的出版社有300余家,每年出版的科普图书约有8000余种。无论是国外引进还是国内原创,出版观念还是选题范围都有了极大变化,内容涵盖了科学人文、科普知识、科学家传记、科普随笔、少儿科普、环保科普、IT文化等。其中许多科普图书在思想性、科学性、艺术性、表达形式、版式设计、印装质量等方面,都达到了很高的水平。不少翻译作品对推动我国科普出版事业的发展发挥着重要作用。同时,涌现出了一大批既有较好的科学素养、又有较深刻的文化思考的有成就有作为的科普出版工作者。  相似文献   

11.
从日本实施文化立国战略以来,日本设立了一些系列资助基金,在翻译、出版、发行、参与国际书展等方面为图书出版走出去提供支持。通过分析日本图书出版资助基金体系以及基金来源,本文认为我国图书出版资助基金还有待于进一步完善,不仅需要为图书出版发行提供资助,还需要为图书翻译、国际书展参与等方面提供资助。同时,扩大图书资助基金的来源,可持续地资助图书出版走出去。  相似文献   

12.
在近年的图书出版市场上,艺术类图书越来越少见,除紫禁城出版社等专业艺术类出版社外,多数出版社不愿意涉及这片领域。对于以盈利和生存为首要出发点的民营出版公司来说,由于艺术类图书制作成本高、读者小众化等"劣势",他们更不愿意着手发展此类业务。蜜蜂出版一直以出版文化、艺术类图书见长,其"世界艺术经典"、"文化·阅读"、"美学·哲学"等书系一直受到广大读者的喜爱。不同于一般书商包装畅销书的方法,对于这种大众艺术类书,我们有自己独特  相似文献   

13.
少数民族地区的文化出版工作中,有相当一部分是翻译图书,这是我国民族出版方针所决定的,民族出版工作肩负着向民族地区的少数民族群众宣传马列主义、毛泽东思想、邓小平理论,传播科学技术和文化知识,介绍国外先进科学技术,丰富人民精神文化生活的重任,这是提高民族文化素质,体现党的民族政策的重要手段。  相似文献   

14.
我国越来越多的出版社已经开始了与国外出版社共同策划选题并合作出版图书,而不仅是单纯的国外图书版权引进. 早期的图书引进,国内出版社更多的做法是把国外出版社的图书版权买过来后,或直接影印或翻译成中文出版.这当中,不可否认的是,出现过一些市场上非常畅销的图书,在大众文艺类图书领域尤其如此,国外畅销的图书在中国翻译出版后同样能进入各大畅销书排行榜.但是有些领域的国外版权图书,如教育类尤其是语言学习类图书,适当的本土化工作则显得很有必要.  相似文献   

15.
翻译书籍是沟通中外思想、文化、科学和艺术的重要桥梁。在我国人民和专家学者当中能直接阅读外文原著的毕竟是极少数,世界各国人民最宝贵的精神财富——图书,只有经过翻译出版才能成为我国人人可以利用的财富。随着世界进入信息时代,人们越来越清楚地看到,加强翻绎书籍编辑出版工作,更好地吸取外国科学文化各个领域的优秀遗产和最新成果,已成为我国实现社会主义现代化不可缺少的条件。据1984年联合国教科文组织《统计年鉴》发表的数字,1982年世界出版书籍七十六万五千五百种。苏联和联邦德国每年出版翻  相似文献   

16.
何娅 《编辑学刊》2004,(1):57-60
在经济全球化、文化多元化的趋势下,中外文化的交流空前繁荣.自从1992年我国加入<伯尔尼公约>后,图书的版权贸易可谓是一路凯歌、形势喜人,翻译事业亦借此东风,有了量上的飞速发展.据悉,年出版翻译品种已逾万种.目前的翻译引进图书在我国图书出版业中占很大分量,每年引进的翻译作品七千余种,占每年出版新书的十分之一,而这些翻译作品在整个图书出版市场中所占份额就更大了.这些翻译图书沟通了我国学术界、文化界与世界的联系,也极大地拓展了读者的视域,促进了文化、科技的进步.在这个过程中,一批出版社以高质量的翻译作品树立了自己的品牌形象、增强了自己的核心竞争力,比如三联书店、商务印书馆、人民文学出版社、江苏人民出版社、译林出版社、人民大学出版社、外语教学与研究出版社、清华大学出版社、高等教育出版社、世界图书出版公司等.  相似文献   

17.
《出版史料》2003年第4期发表李传新的文章,称赞已于1994年停刊的《世界图书》杂志是读者向往的一扇窗,介绍这本杂志的前身是《国外书讯》,于1972年试刊,出至1979年9月,以后用《世界图书》刊名延续出版。这篇文字勾起我对往事的回忆,这里谈谈我所了解有关《世界图书》前身的一些情况和背景,作为对李文的一点补充。据现有手头资料和当时参与编刊工作的吴仁勇同志介绍,在《世界图书》前身《国外书讯》之前,还曾出版过《国际图书通讯》和《进口业务通讯》,也可以说是《世界图书》前身的前身了。由于一些原因,《国外书讯》之后还用过《参考文摘》和《国外科技书讯》的刊名。  相似文献   

18.
翻译图书是世界各国、各民族之间文化交流的重要方式。我国从汉代开始就翻译图书,当时以译梵文佛经为主,自明代开始较多地翻译西方的自然科学图书,从而引进了西方的科学技术。清代初期,采取闭关锁国政策,严禁外国人在中国出版图书,对外国文化采取排斥、封闭政策。以致有的外国传教士到中国境外的马六甲等地编辑、翻译、出版中文书刊。鸦片战争后,帝国主义以坚船利炮打开了清王朝的大门,曾在马六甲从事翻  相似文献   

19.
在莫斯科国际书展期间,我们出版对外贸易公司的几位同志,曾访问了苏联的世界出版社、俄语出版社和全苏国内图书贸易公司。现将我所了解到的情况,简单介绍于下。 (一)世界出版社世界出版社是苏联国家出版委员会所属的专业性出版机构。它的任务是出版翻译著作,包括把俄文译成外文、外文译成俄文的图书。  相似文献   

20.
《出版广角》2011,(5):27
中国图书对外推广计划"中国图书对外推广计划"是2006年由中华人民共和国国务院新闻办公室和新闻出版总署联合推动的一项工程,旨在为外国读者用自己熟悉的语言阅读关于中国的图书,了解中国提供便利,主要采取资助翻译费的方式,鼓励各国出版机构翻译出版中国图书。国外出版机构在谈妥中国图书版权转让事宜后,可以通过"中国图书对外推广网"(www.cbi.gov.cn)直接  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号