首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
文章基于礼貌原则,通过案例分析来解读《破产姐妹》(第一季)中的幽默成因。在日常口语对话中,遵循礼貌原则能产生幽默效果,违反礼貌原则也是幽默的重要成因。  相似文献   

2.
本文基于语言顺应理论,以《破产姐妹》(2 Broke Girls)为例,探析幽默字幕翻译在译语心理世界、社交世界和物理世界等层面的顺应过程。通过实例证明,语言顺应论对于幽默字幕翻译具有很强的解释力,为幽默字幕翻译提供了有效的理论基础。  相似文献   

3.
本文基于诺德的功能加忠诚理论对情景喜剧破产姐妹的字幕翻译进行了分析。根据诺德的观点,功能加忠诚理论包括两个部分:功能原则和忠诚原则。本文以美国流行情景喜剧片《破产姐妹》的字幕翻译作为素材,在功能加忠诚理论指导下讨论字幕翻译的特点和难点。笔者用描述和比较的方法对译文进行分析说明,试图证明功能加忠诚在字幕翻译中的适用性和指导意义。  相似文献   

4.
张敏  斯琴 《海外英语》2022,(24):47-49
受“快餐文化”的影响,一些字幕翻译工作者追求速度和数量,却忽视了翻译作品的准确性和规范性。为了提高字幕翻译的准确性、提升译者道德价值、规范字幕翻译行业标准,译者需要遵循翻译伦理。该文介绍了字幕翻译和翻译伦理的概念及其二者间的联系,并且从翻译伦理的五个方面举例论证《破产姐妹》字幕翻译当中的伦理性。结果表明,《破产姐妹》的字幕翻译符合翻译伦理的要求,是字幕翻译工作者智慧的创作。  相似文献   

5.
情景喜剧作为美剧的重要组成部分,以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众的喜爱。由于其喜剧效果多来自剧中的幽默台词,因此字幕的翻译至关重要。文章以目的论为翻译原则,分析探讨《燃情克利夫兰》中字幕的幽默翻译策略。  相似文献   

6.
近年来美剧在我国的流行,除了美剧本身的魅力,另一个关键因素是字幕的翻译。本文从文化视角出发,以《破产姐妹》为例,从归化、增译、通俗化三个方面具体分析了美剧字幕的翻译策略。  相似文献   

7.
影视剧一直是英语学习者及爱好者喜闻乐见的娱乐、研究的对象,情景喜剧更是被大家津津乐道,老友记、生活大爆炸、破产姐妹均是我们工作学习之余耳熟能详的剧集。情景喜剧以独特的方式给观众带来幽默和快乐.本文从语用学的视角出发,利用预设、礼貌原则及关联理论对情景喜剧——以破产姐妹第四季为例中的幽默言语进行分析。  相似文献   

8.
文章以电影《冰河世纪3》翻译为例,试图在奈达的功能对等理论指导下分析电影字幕翻译,介绍译者在功能对等原则的指导下采用的翻译技巧,探索功能对等理论对电影字幕翻译的指导作用。  相似文献   

9.
丁科丹 《海外英语》2014,(4):103-104
该文从接受理论出发,分析热播剧《破产姐妹》中的字幕翻译,考察接受理论在现代翻译中的作用以及不足,为近年来学者们对于接受理论的众说纷纭提供佐证,浅谈接受理论在翻译运用中的利与弊,致力于解释接受理论的作用,同时也为此理论的进一步完善提出意见和建议。  相似文献   

10.
目的论中最主要的三个原则是目的原则、连贯原则、忠实原则。文章以目的论的三原则为理论依据,分析了《逗鸟外传:萌宝满天飞》字幕翻译中的翻译策略:口语化与通俗化策略、简化策略、流行语使用策略、归化和异化翻译策略。通过对电影字幕的翻译策略研究,为相关领域的研究提供借鉴。  相似文献   

11.
2011年梦工厂出品的电影《功夫熊猫2》受到了中国观众的欢迎,除了幽默搞笑的情节对白以及其大量的中国元素外,成功的字幕翻译也功不可没。本文基于自建《功夫熊猫2》字幕语料库,抽取官方版和人人影视版为研究对象,以翻译目的论为指导,并结合语料库检索工具,对比分析两个版本的字幕翻译,揭示翻译目的对翻译策略和翻译效果的影响。  相似文献   

12.
20世纪80年代,安德烈·勒菲弗尔引入"改写"的概念,在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中,她指出:改写是泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选、批评和编辑等各种加工和调整过程。这一理论被认为是翻译史上的一次重大变革,它被广泛应用于各种文本中,其中影视字幕翻译作为一种流行文本异军突起。本文以《破产姐妹》第二季字幕翻译为例,采用人人影视制作的中文字幕,在"改写论"的指导下,从娱乐化的角度出发,采用大量的现代流行词语、成语、谚语等进行翻译,并补充了额外的注释,使观众理解起来更加方便准确,从而领略它的喜剧效果。  相似文献   

13.
《破产姐妹》是美国CBS电视网于2011年首播的情景喜剧,该剧讲述了两个身份背景不同、性格迥异的女孩Max和Caroline成为同事兼室友,在餐馆打工的同时为开店卖小蛋糕的梦想共同打拼的故事,该剧以其幽默、温情的特点深受各国观众的喜爱。文章尝试以剧中人物的对话为研究对象,从文体学中的语音、词汇、句法三个层面,分析《破产姐妹》台词文本的文体特征。  相似文献   

14.
美国情景剧中充满了大量诙谐幽默的情节和对白,深受我国英语学习者的青睐,是学习英语口语、听力,了解美国文化和美国式幽默的有效途径。本文在合作原则的基础上,结合近年热播的美剧《破产姐妹》中的一些对话,分析因为违反合作原则而产生的幽默效果。  相似文献   

15.
谢碧原 《海外英语》2014,(15):246-247
《破产姐妹》是美国CBS电视台于2011年首播的情景喜剧,一经播出便倍受追捧,剧中人物幽默风趣的语言也常为美剧粉们所津津乐道。该文尝试从文体学的角度出发,以剧中人物的对话为主要研究对象,分别就语音层、词汇层、句法层以及前景化等方面,对《破产姐妹》中的幽默元素展开了分析,旨在起到激发英语学习者兴趣、为国内情景喜剧创作提供一点灵感与参考价值的作用。  相似文献   

16.
目的论作为对传统翻译理论的突破,为影视字幕翻译开辟了新视角。文章以影片《黑客帝国Ⅰ》汉译字幕中的实际译例说明:基于目的论,字幕翻译需遵循一定的翻译原则,译者应以翻译目的为指引,从观众角度出发,根据影视字幕特点等各方面因素,最终决定合适的翻译方法。  相似文献   

17.
美国轻喜剧通过内涵丰富的语言对白和独特的美式幽默吸引观众,因而幽默对白的翻译尤为重要。基于翻译目的论为理论框架,分别从语言层面、文化层面和交际层面三个方面对《绝望主妇》中的幽默对白进行案例研究与分析,确定恰当的翻译策略,以期对字幕翻译有所启示。  相似文献   

18.
从概念整合理论的角度﹐对《爱情公寓》和《破产姐妹》这两部情景喜剧里面的一些幽默言语进行研究﹐并通过这两部情景剧分析,探讨幽默言语的生成机制﹐揭示幽默言语产生的动态过程,旨在指导人们更好地欣赏幽默,使用幽默。  相似文献   

19.
在全球化背景下,华语电影陆续亮相西方荧屏。在此过程中,文化词汇的翻译,特别是礼貌语的翻译,为外国观众接受华语电影减少文化障碍取得国际成功做出了重要贡献。文章试图通过对中西方礼貌理论研究的比较,发现其理论上的差距;通过对礼貌语之称谓、寒暄语以及赞美语回应的探析,从微观上探究礼貌语字幕翻译策略,解决文化背景迥异的西方观众对以古代文化为题材的华语电影的接受问题。  相似文献   

20.
孙丽英 《考试周刊》2011,(17):39-41
会话幽默指日常生活对话中产生的幽默。随着应用语言学的迅速发展,越来越多的语言研究者热衷于从礼貌原则的角度来研究对话中的幽默成分。作为美国王牌喜剧之一的《老友记》在会话幽默方面已给人留下深刻的印象。本文运用著名语言学家Leech的礼貌原则作为研究的理论基础来分析《老友记》(第一季)中因违背礼貌原则产生的会话幽默,旨在为广大语言学习者和爱好者理解喜剧中的幽默提供一个更为广阔的平台。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号