共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
翻译能力是高职高专学生重要的英语技能之一,却容易在实际教学中被忽视。文章针对目前翻译教学现状,指出学生翻译水平低的原因在于:学生对词义的错误理解、不清楚英汉两种语言的语法结构差异和中西文化差异,等等。同时指出:要改变这种状况,学生应树立正确的翻译学习态度,重视翻译理论和技巧的运用,教师引导进行正确的英译汉的翻译实践,以及注重传播文化背景知识,使学生了解不同文化的差异。通过师生双方共同努力,逐步提高学生的翻译水平。 相似文献
3.
长期以来,国内各高校对非英语专业大学生开展翻译教学重视不足。因此,新时期应该加大对非英语专业大学生的翻译教学实践与探索。翻译教学涉及两大环节:英译汉和汉译英。在英译汉教学中,教师的角色模式应该为:讲解、分析、对比、定稿;而学生的角色为:分析、翻译、定稿、背诵。而在汉英互译练习中。教师的角色模式为:分析、对比、定稿、讲解,而学生的角色为:分析、翻译、定稿、背诵。在平衡二者的基础上,应着力加强汉译英练习。 相似文献
4.
针对学生英译汉中存在的问题和错误观念,依据英译汉的实践特点,提出将教学重点放在理解阶段,帮助学生树立从整体到细节(top—down)的翻译学习思路,即培养学生的主题意识。结合学生在实践中遇到的真实问题,探讨了培养学生主题意识的重要性、途径和目标。 相似文献
5.
浅谈大学英语“英译汉”教学中的理解环节 总被引:1,自引:0,他引:1
赵金桂 《山西大学师范学院学报》2000,12(3):84-85
新修订的大学英语教学大纲要求学生具有初步“译”的能力,但目前大学英语翻译教学(英译汉)存在着一些误区。如片面强调翻译技能而忽视“理解”的重要性,直接影响了学生翻译水平的提高,教师应准确把握“理解”内涵,加强学生重视英语语篇、理解上下、拓宽知识面以及运用对照方法,从而提高理解能力。 相似文献
6.
王曰珠 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2003,22(6):62-64
《21世纪大学英语》中,每单元都设计了"英译汉"练习。由于缺少系统的翻译技巧训练,学生在翻译时难免会有错误。本文归纳了学生翻译练习中出现的典型错误并加以分析。 相似文献
7.
专科学生公外英译汉能力是决定能否完成英译汉考试项目的关键,一般学生英译汉能力薄弱,因此译句似是而非,只能意会,不能言传对复杂句型翻译更无从下手。结合教学实践,提出三种解决的办法,渗透法,比较分析法;实践巩固法。 相似文献
8.
该文阐述了语言、文化与翻译的关系,强调了文化的重要性,并通过一些简单的例子说明在英译汉翻译工作过程中应重视保留中国文化。 相似文献
9.
10.
严丽霞 《山西财经大学学报(高等教育版)》2009,(Z1):89-89
翻译教学是高职高专实用英语教学中的一个重要的组成部分,它在英语教学中占据着举足轻重的地位。文章指出了目前学生翻译能力普遍较差的现状,申明了翻译教学在英语教学中的重要性,主张把翻译教学纳入到英语教学中,培养学生的翻译技能,提高学生的翻译水平。 相似文献
11.
陈华 《兰州石化职业技术学院学报》2004,4(4):22-24
“英译汉”是将英语准确翻译成汉语的一项基本技能,涉及到词汇、语法、文化等诸多因素。从词汇和句法两方面探讨如何在大学英语精读课文的教学过程中,培养学生的基本翻译技能。 相似文献
12.
由于桂西北民族地区非英语专业学生的英语文化背景知识较薄弱,缺乏对文化深层次内容的探究,跨文化英译汉翻译能力较差。因而在进行跨文化英汉翻译时,存在很多弊端,导致翻译水平低、翻译文本不理想等。着重从文化翻译的视角下,研究如何提高他们的跨文化英译汉翻译能力。 相似文献
13.
赵偲雨 《中国科教创新导刊》2009,(9):81-81
本文针对英语教学中忽视翻译能力的培养,学生翻译能力普遍较低的现状,阐述了在英语教学中翻译教学的重要性,提出融翻译教学于英语教学中,把二者有机地结合起来,培养学生的翻译能力,注重翻译教学的策略。 相似文献
14.
翻译过程的有声思维实验及教学启示 总被引:1,自引:0,他引:1
刘立香 《集美大学学报(教育科学版》2012,(1):95-99
采用有声思维实验,对22名英语专业大三学生翻译策略及单位的使用情况进行了分析,研究发现,学生英译汉所用策略多于汉译英,且学生之间有较大个体差异;学生汉译英翻译问题主要是表达问题,但所用策略结构较为简单,显示出学生普遍缺乏翻译职业意识;在解决问题过程中,学生较多关注个别词语、语言表层信息转换等,没有认识到译文语篇性构建及翻译目的性和交际本质等。因此,翻译教学要从翻译策略、方法、态度、本质等方面对初学者进行指导,改进教学方法、策略和内容,引导学生从孤立的词语向语篇层次转向,从翻译表层向翻译深层过渡,从语言转换向交际互动转移,从学生身份向职业译者转身。 相似文献
15.
带有“翻译腔”是翻译作品中最常见的毛病,学生译文中的“翻译腔”现象更是普遍。通过分析朝鲜语专业学生在商务英语翻译这门专业选修课的英译汉句子翻译练习作业案例,文章试图分析商务英语翻译课堂“翻译腔”现象的产生原因,并提出应对策略,以期能对实践具有指导意义。 相似文献
16.
翟秋兰 《湖北广播电视大学学报》2009,29(3):132-133
本文基于有声思维法分析了32名英语专业三年级学生英译汉过程中翻译单位的运用。实验证明受试运用最多的翻译单位是小旬和词,分别为45%和40%,而句子为7%,只有四名受试运用到了句以上的翻译单位且比重近乎为0。基于此研究结果,指出在教学中应引导学生在翻译时把握篇章整体性,利用整体性来指导低一级翻译单位的翻译;其次,要求学生在不同语境中识记短语含义而不是单一词的含义。 相似文献
17.
本文通过对英语专业八级翻译标准的分析,以2004年英译汉真题为例,说明英语专业翻译教学应该以此标准为鉴,在课堂上培养学生良好的翻译习惯,以证明只有理解、翻译、校对这三步做好,才能完成一篇优秀的考场译文。 相似文献
18.
科技英语英译汉时长句的处理 总被引:1,自引:0,他引:1
路聪歌 《邵阳学院学报(社会科学版)》2003,2(4):117-118
科技英语长句的翻译是大学生在科技英语课上遇到的最困难的问题之一,文章针对大学生目前英译汉能力普遍低下的问题,着重探讨科技英语汉译时长句的处理,以提高学生英译汉的翻译能力。 相似文献
19.
《佳木斯教育学院学报》2015,(8)
在我国,儿童文学翻译作品不足,精品匮乏,儿童文学作品的翻译还不够活跃,不能够满足广大国内儿童的阅读和学习需要。本文通过对儿童文学读本《Little Lord Fauntleroy》的英译汉翻译实践,归纳总结目的论指导下儿童文学文本中,英译汉的翻译方法,促进儿童文学翻译的发展。 相似文献
20.
高等学校英语应用能力考试分为A、B两个级别.试题当中,翻译题型考查学生的英译汉能力,分值比重较大,需要教师和学生在练习的过程中高度重视. 相似文献