共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
聂小华 《中国广播电视学刊》2001,(Z1):22-24
中央电视台专题译制节目之例证研究 我们先规范一下“引进节目”的概念。所谓的“引进节目”就是泛指通过赠送、交换和购买的方式所获得的、由境外电视机构和电视公司生产的电视节目,包括影视剧和电视专题节目。① 影视剧和专题译制节目除了题材和表述方式的截然不同之外,在节目的选择程序上也有较大的差异。通常,影视剧的选择要耗费时间和精力,需要引进人员谙熟节目的具体细节和情节;而专题译制节目的选择耗费时间短,更注重题材的内容和制作质量,同一主题的节目选择余地较大。 中央电视台专题译制类栏目大体经历了三个发展阶段: A… 相似文献
2.
聂小华 《中国广播电视学刊》2001,(3):36-38
中央电视台专题译制节目之例证研究 我们先规范一下“引进节目”的概念。所谓的“引进节目”就是泛指通过赠送、交换和购买的方式所获得的、由境外电视机构和电视公司生产的电视节目,包括影视剧和电视专题节目。① 影视剧和专题译制节目除了题材和表述方式的截然不同之外,在节目的选择程序上也有较大的差异。通常,影视剧的选择要耗费时间和精力,需要引进人员谙熟节目的具体细节和情节;而专题译制节目的选择耗费时间短,更注重题材的内容和制作质量,同一主题的节目选择余地较大。 中央电视台专题译制类栏目大体经历了三个发展阶段: A… 相似文献
3.
胡恩 《中国广播电视学刊》2001,(Z1):6
电视译制节目是整个电视事业非常重要的组成部分。中央电视台赵化勇台长1997年对电视译制节目提出一个重要的要求,即电视译制节目要把好引进关、译配关、播出关、评奖关。电视译制节目的发展要继续遵循这个方针。应该说,在译制片评选中获奖的优秀节目正是紧紧抓住这四个关口推选出来的优秀作品。当前我国电视事业的发展正处在关键时期,尤其是世纪之交,面临即将进入WTO这样一个关键时刻,挑战与机遇并存。我们要抓住机遇,迎接挑战,加快发展具有中国特色社会主义的强大的电视事业。对电视人来讲,每个人的肩上都应该有这样一种责… 相似文献
4.
《中国广播电视学刊》2016,(8):127-127
周天媛在《影视剧走出去莫被翻译“卡住脚”》一文中指出,影视剧翻译的障碍不仅涉及翻译者的外语水平,更涉及对异域文化背景下受众审美需求、审美心理的把握等多方面的问题。相较于传统的译制方式,进行“本土化译制”或许是一条影视剧走出去的捷径。 相似文献
5.
6.
“把关人”本是一个新闻学术语 ,直译名为“守门员” ,意思是从事新闻工作的记者、编辑、总编都像足球场上的守门员 ,把守着新闻大门。他们通过新闻的选择和编排来决定新闻报道的内容与形式。事实上 ,在电视上播出的任何节目都必须经过严格筛选 ,只有制作水平较高、符合社会伦理道德规范并具有积极意义的节目才能最终通过层层“关口”与观众见面。对于引进的国外影视剧来说 ,由于片源国的历史文化背景、政治制度和经济体制等方面与我国有着很大的差异 ,而且引进影视剧这种最能集中体现文化特点的文化产品就意味着参与文化全球化 ,只有经过认… 相似文献
7.
8.
第一,较为隐蔽。同影视剧的直接引入相比,引进节目引进的是节目的版权、节目形态与节目流程、节目制作手段与方式,版权引进后还要进行本土化制作。从表面上看没什么影响,但从实质看,引进节目的意识形态建构往往在一种较隐蔽的无意识的状态下完成。观众沉浸于节目所营造的华丽热闹的氛围和戏剧效果之中,潜移默化下,其生活态度、行为方式、价值理念都会受到影响。电视是建立民族和社会想象共同体的一个重要方式,节目越是迷人,对意识形态建构的影响力就越大。第二,以价值观的输入为主。相比于影视剧等外来文本,引进节目对中国社会的影响主要体现在以价值观的输入。如以竞争、对抗为主的真人秀和游戏节目所传达的适者生存的丛林法则,选手通过不断的比赛来获得观众和评委的认可,则体现了一种“奋进就能取得成功和财富”的美国精神和美国梦的内涵。这些具有鲜明西方特色的价值观一定程度上重构了社会的价值标准。 相似文献
9.
电视专题节目对题材的选择和报道的深入程度要求高,节目更具有集中性。电视专题节目编辑作为一项具有高度复杂的综合性工作,贯穿于节目创作的始终。编辑人员应该不断强化社会责任意识、树立人文关怀的理念,创作出优秀的专题片奉献给观众,更好的为观众服务。 相似文献
10.
西洛卓玛 《中国广播电视学刊》2001,(Z1):15-17
“后期制作”也有人称其为“后期合成”。它是影视剧制作过程中最后的一道工作程序,也是关系到影视剧译制创作成功与否的关键一环。其主要内容就是将影视作品的画面、语言、音响(包括音乐、效果等)、字幕等诸多元素按照创作者的艺术构思和要求用技术手段将其溶为一体,使之成为完整的艺术作品。 本文将通过西藏电视台藏语影视剧的译制后期制作过程,着重阐明后期制作工作中的艺术创作及后期制作为提高影视译制片的艺术效果所发挥的重要作用。 一,藏语译制工作的现状 西藏电视台自建台以来就非常重视藏语影视节目的译制工作,专门成立有… 相似文献
11.
阿不都热依木·马合木提江 《中国广播电视学刊》1989,(4)
新疆的电视事业符别是维语电视的建立虽然才有十几年,但在党和国家的关怀下,逐年有新的发展,已成为新疆各民族观众离不开的精神食粮基地。不过,在人力、物力和财力有限的情况下,民族语言电视光靠自制节目,很难保证每天几个小时的播出,因而译播节目播出成为一个很重要的途径。现在新疆电视台维语第四频道播出的译播节目占总节目的90%以上,新疆电视台编译部有二十多个译制人员,平均每天大约译出20多万字的电视新闻和各种专题节目。厅内还有专门的电视剧译制部。 相似文献
12.
中国电视娱乐节目有广义和狭义之分.广义的电视娱乐节目包括各种游戏、歌舞小品、文化生活专题、影视剧等能提供观众娱乐的节目. 相似文献
13.
王武荣 《中国广播电视学刊》2001,(3):32
一、题材主题走向—注重交流 老年节目,尤其是人物类老年节目,最初在题材选取上受其它对象性节目影响较大,多以表现典型人物为主。这一节目取向强调的是电视的宣传教化功能。这类题材过多,不利于充分反映老年人心理的总体特征。 近几年来,随着电视人文精神的提倡,对百姓生存环境和心理状态的关注,在电视节目中,人的主体作用得到了强调。受其影响,电视老年节目也有了较大改观,从而引起了众多观众特别是老年观众的共鸣。 渴望交流几乎已经成为世界性的主题,相信随着老龄问题的日益突出、全球经济的高度发展,人际交流方式的不断转… 相似文献
14.
这是继《译制片研究与探讨》之后,“译研会”编辑出版的第二部全国电视同仁就译制节目实践与思考的专业文论汇集。 相似文献
15.
“发现儿童”是从认识上和观念上而言的。现在少儿电视专题创作无论从创作群体还是作品数量,比以前都有了较大的提高。但是在树立正确的儿童观上,并体现在具体的创作过程中存在的问题,多年来并没有得到很好的解决,尤其是在少儿专题片的创作中,由于受到成人价值标准的影响和成人节目创作方法的影响,少儿节目成人化的倾向依然十分明显。正确的“儿童观”是少儿电视创作的理论前提和实践指导,所谓“发现儿童”本质上首先是指对儿童要有正确的认识,特别是要尊重儿童相对于成人群体的独立性和特殊的心理结构及思维水平。“尊重儿童,尊重儿童个体性”是我们在创作中应当树立和强化的观念,这也是改变当前少儿电视专题创作状态的一个突破口。题材、内容、思维、人物、视点、镜语是电视创作的基本方面。 相似文献
16.
段鸿欣 《中国广播电视学刊》2001,(Z1):45-46
在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配解说”。世界各国的媒体在引进国外影视剧时都会根据自己国家的受众状况、文化背景和传统习惯设计出一种为本国观众喜闻乐见的引进片加工方式。比如在欧洲进口影视份额较大的荷兰、比利时等国,他们一般都要采取配字幕的方式;而在进口影视剧所占比例较低的法国,则是采用配音的方法。美国在引进外国影视剧这个问题上一向采取保守的态度,在极少量的引进片… 相似文献
17.
《中国广播电视学刊》2001,(Z1)
一、评委要认真审看节目带及节目编导的阐述并公正地评出分数。二、评选主要标准: 1.节目主题突出,内容健康,编辑思路明确,无重大史观和价值观的错误。 2.引进节目的译本语言流畅,语句合乎中文表达习惯;自编、自拍加译制的专题节目所撰定的台本能声画结合,语言表达准确、形象。 3.配音演员的声音造型贴近原片人物形象,语言风格要基本与原片保持一致;解说要自然、流畅,有风格,有力度,读音要准确、标准。 4.译配合成节目的图像、声音制作规范,符合各项技术指标,要充分运用电视特技、字幕、图表等艺术和技术元素以求整体… 相似文献
18.
潘洪莲 《中国广播电视学刊》2001,(Z1):76-79
(主持人在演播室内) 在今天的《世界影视博览》节目中我们奉献给大家的是 一期特别节目──介绍我国的电视译制工作。许多观众都是 通过电视节目对异国他乡的文化习俗、民族历史以及当地的 地形地貌有所了解的。电视为我们敞开了一个看世界的窗 口。全国各地的电视台中都活跃着一批从事电视译制工作的 幕后工作者,正是他们的辛勤工作才使得众多的中国百姓有 可能更多地了解自己,了解他人。去年12月来自全国的电 视、电影译制工作的领导、专家、同行们汇聚湖北省武汉市, 切磋“技艺”,研讨电视译制片的现在和将来。 (译研会第三届颁… 相似文献
19.
《文涛拍案》作为2003年凤凰卫视中文台冲击“播”中的重要节目,以另类选择的姿态刷新了我们对电视法制节目的认识。《文涛拍案》内容和形式的特异性无疑给电视从业者一些有益的启示,从而对我们的包装意识、资源整合意识起到强化作用,并对题材选择的拓展具有标本意义。 相似文献
20.
译制片与字幕片翻译的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
段鸿欣 《中国广播电视学刊》2001,(7):45-46
在把外国影视剧介绍给本国观众这个问题上,历来存在着两种见仁见智的做法,就是中国电影出版社1995年推出的《电影艺术词典》上所列“翻译片”的条目中所指称的“译配字幕”和“译配解说”。世界各国的媒体在引进国外影视剧时都会根据自己国家的受众状况、文化背景和传统习惯设计出一种为本国观众喜闻乐见的引进片加工方式。比如在欧洲进口影视份额较大的荷兰、比利时等国,他们一般都要采取配字幕的方式;而在进口影视剧所占比例较低的法国,则是采用配音的方法。 相似文献