共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从文化翻译观看习语翻译的异化 总被引:1,自引:0,他引:1
异化和归化历来是不同翻译学派的争论焦点,本文从文化翻译观的角度出发,详细分析了习语所具有的文化内涵和民族特色,得出了习语翻译应采取以异化策略为主的结论.同时还结合翻译目的,总结出了四种习语异化翻译的有效途径. 相似文献
2.
英汉两种语言中都拥有大量习语,而习语翻译历来是翻译的难点.该文比较了英汉习语在比喻、风俗、文化背景、历史典故等方面的差异,提出了习语翻译的原则,即译出隐含意义.进而提出了直译、借用、意译、直译意译兼用等具体的习语翻译方法. 相似文献
3.
翻译方法论是翻译学中重要的应用理论研究领域之一.研究方法论、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务.习语则是任何语言中最富特色的一部分瑰宝,其中多数包含有本民族特有的文化特征.因此,习语的翻译并不仅仅是两种语言字对字的的互译.本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译. 相似文献
4.
习语是语言中的精华。习语翻译历来是有争议的一个问题。习语翻译具有灵活性。是单纯的习语翻译(离开具体语境和上下文的习语翻译),还是灵活的习语翻译(处于不同语境上下文、用法和文体的习语翻译)要视不同情况而定。一句话,要译翻译具有美感,主要靠译者在透彻理解原文的基础上,善于因情制宜、随机应变,巧作处理。 相似文献
5.
6.
7.
习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译旱已引起了译界的重视。恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。本文立足于语用学理论,论述了习语翻译语用等值的实质,认为在习语的翻译中应该确保其语用意义等值.并在此基础上探讨行之有效的习语语用翻译策略。 相似文献
8.
习语是一个民族地理环境、历史背景、社会生活、风俗习惯的综合表现,是一个民族语言特色的镜子和灵魂,但由于文化背景的复杂性,译者在习语翻译过程中面临着极大的困难,正如奈达所说:“习语是词语的组合,其意义不能从部分的意义来确定”。习语作为社会文化的重要组成部分,它反映了文化的同时,文化在理解和翻译习语中也扮演了重要的角色,因此习语翻译的重要性可见一斑。在习语翻译中归化和异化的翻译方法各有利弊,它们之间没有绝对的界限。本文通过讨论习语、文化和翻译之间的关系,提出了一种灵活的英语习语翻译方法,即异化加归化的灵活翻译方法来表达英语习语的含义,以帮助人们从文化的角度更好地理解英语习语。 相似文献
9.
10.
陈艳丽 《忻州师范学院学报》2006,22(3):25-29
习语是语言中不可缺少的重要组成部分。作为语言中的特殊成分,习语具有结构的稳定性,语义的统一性。习语还是各种修辞手段的集中体现,往往具有比喻性,和谐性。此外,习语富于文化特征,充分地反映了一个民族的文化,因此,习语往往被看作语言的精华,文化的结晶。习语特殊的语言特征及其浓厚的民族性给翻译带来许多困难。文章提出了英语习语翻译的原则,并指出英语习语翻译需注意的问题,期望对英语习语的汉译有一定指导意义。 相似文献
11.
乔轩 《宿州教育学院学报》2013,16(4):92-94
习语是语言发展的宝贵成果,从文化角度来看,习语更具有独特的魅力和时代烙印。因此,对习语的翻译不能仅从翻译的角度考虑,需要更多侧重于文化的翻译。恰当处理习语所承载的文化蕴含,是习语翻译至关重要的一环。 相似文献
12.
习语的翻译是翻译中非常重要也是相当困难的一部分。本文从中西文化差异入手来探讨汉英习语的翻译,并简单介绍了习语翻译常用的方法,以及如何避免习语翻译中"望文生义"。 相似文献
13.
不同语言的翻译有利于各种文化的交流,而习语的翻译在语言翻译中至关重要.习语翻译得好坏直接影响到翻译的整体质量和文化交流的程度.在习语翻译中,往往采用直译法、意译法、增补法、注释法、节译法等. 相似文献
14.
15.
肖乐 《湖南科技学院学报》2014,(8)
汉英翻译中的习语翻译更是一种创造性工作。文章分析了习语的五个特点、影响习语翻译的三个因素,指出要掌握汉英习语翻译的规律,应从语言转换层面上灵活处理和文化差异层面上慎重处理来把握。 相似文献
16.
肖乐 《零陵师范高等专科学校学报》2014,(8):151-153
汉英翻译中的习语翻译更是一种创造性工作。文章分析了习语的五个特点、影响习语翻译的三个因素,指出要掌握汉英习语翻译的规律,应从语言转换层面上灵活处理和文化差异层面上慎重处理来把握。 相似文献
17.
根据翻译等值的基本理论和观点,以习语的翻译研究为切入手段,从语义、形式、语用、风格和文化五个方面研究和分析习语在中英翻译中的差异来论证翻译等值的相对论,其价值在于通过重要独特的语言材料——习语,证明翻译等值的相对性。 相似文献
18.
杨凤丽 《牡丹江教育学院学报》2009,(5):53-54
英汉习语具有强烈的文化特征,翻译习语时要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。本文结合一些英汉习语翻译的例子,从文化角度探讨了习语翻译的策略和方法。 相似文献
19.
20.
沈安琴 《襄樊职业技术学院学报》2013,(6):72-74
习语是语言的精华,源于生活,是人们在实践活动中不断使用而提炼出来的固定表达方式,是人们集体智慧的结晶,能反映一个民族文化鲜明的特点.因此习语翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译.本文主要探讨英语习语的来源、特点及翻译策略. 相似文献