首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘蒲 《大观周刊》2011,(44):146-146
缩略语简约、便捷,在现代商务文本和口头交际活动中颇为常见,缩略语的翻译也受到较多关注。本文分析了商务英语缩略语汉译的一般原则,并从认知语境的角度,提出适用于商务英语缩略语汉译的一些建议,使得商务跨文化交际能够顺利进行。  相似文献   

2.
唐艳艳 《大观周刊》2011,(44):152-153
商务英语教学目的和任务的实现涉及到多个教学环节、多种专业知识,其教学方法与艺术是十分关键的因素。跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际。在商务英语教学过程中,应适当将跨文化交际的知识引入课堂。本文通过分析跨文化交际和商务英语的关系,提出了一些教学的建议。  相似文献   

3.
影响跨文化交际的因素跨文化交际由于是不同文化集团及其成员之间的交往,文化差异导致了交际失误的频繁出现。一般来说,影响跨文化交际的因素主要有相似性、定型观念和偏见、愿意承担风险的程度、自我  相似文献   

4.
刘立 《新闻界》2012,(13):19-21,80
翻译是跨文化交际的一种手段,新闻翻译的主要目的在于传递信息,实现跨文化交际。本文以跨文化交际理论和传播学理论为依据,以《今日中国》为主要研究文本,在分析具体翻译实例的基础上,探讨新闻翻译的标准、原则、策略,以期有效实现跨文化交际。  相似文献   

5.
本文对跨文化背景下中西方广告翻译中的文化差异进行了分析,并结合理论与实例对广告翻译提出了建议.  相似文献   

6.
目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。  相似文献   

7.
目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。  相似文献   

8.
邹燕 《大观周刊》2011,(20):97-97
本文基于已有的跨文化间语用失误研究,将试图探讨造成这些语用失误的原因,从而提出如何避免这些语用失误的个人建议:只有在对文化差异有一个深刻的认识,采用恰当寒暄方式并不断提高个人交际能力跨文化交际才能有效顺利的进行。  相似文献   

9.
试用功能主义翻译理论分析翻译教学中的语言能力培养问题,认为翻译是跨文化的活动,翻译能力的培养是跨语言文化适应性能力的培养;在功能主义翻译论的观点指导下,《闽文化(》英文版)翻译教学不但要执著于跨文化交际能力的培养目标,探讨《闽文化》的跨文化层面,而且要建立相应的跨文化教学模式。  相似文献   

10.
潘雅伦  周丽新 《今传媒》2020,(4):103-104
广告是商业文化交流最具表象特征的呈现方式,忽视文化问题会在广告翻译领域带来严重的翻译错误。本文旨在探讨在多元文化框架下文本内涵的重要性,并通过举例说明,没有理解译入语和译出语的文化背景和内涵直接做口头翻译容易导致翻译错误。本文认为,跨文化交际调和在翻译中起着至关重要的作用。  相似文献   

11.
吕璐璐 《大观周刊》2011,(13):118-118,84
时代发展的趋势又要求人们之间的交流的范围要更广,更频繁,也更具体化,这就为人们有效的交际提出了更大的挑战,而不同文化背景也让跨文化交流也给人们的沟通带来了很大的障碍。本文就个人就在日常生活中与外国人的交流中所讨论的话题探讨其中的文化差异,只要是从中西方个人主义与集体主义价值观的本质特点,及其来源和必然影响角度,进而得出中西方文化差异存在的必然性,同时提醒人们,懂得并尊重不同文化差异,减少沟通过程中的文化误解,促使交流协调的可能性。  相似文献   

12.
肖雯 《大观周刊》2012,(39):281-281
本文主要论述了日文中的道歉语和中文中道歉语的语用表达异同比较。就是研究比较中文“对不起”与日语“亨办圭世允”的语用异同,但同时更重要的是从中找出中日文化的文化差异,促使日语研究者在研究语言同时不忽视文化差异。同时,对于日语学习者来说,了解中日文化差异有助于提高他们的跨文化交际能力。  相似文献   

13.
车燕 《大观周刊》2011,(40):82-83
翻译是为一定的交际目的,由相互关联和制约的词语和句子,按一定格式有机地组合的过程,在跨文化交际中扮演着非常重要的角色。因此,翻译过程中注重各类翻译技巧,灵活而准确地识别隐含的文化,是语言文化间进行有效沟通地桥梁。  相似文献   

14.
王琛璐 《今传媒》2010,18(9):106-108
在经济全球化发展的背景下,跨文化广告传播越来越频繁,也逐渐形成21世纪的主流广告形式。国内近十年关于跨文化广告传播的研究,大多立足于国际领域之间的跨文化广告传播,指出其不同于一般广告传播的特殊性及其特有的传播模式。有的学者侧重于研究跨文化广告传播所带来的文化差异现象,认为伴随而来的是西方国家所带来的文化霸权倾向;而有的学者则认为,文化融合是跨文化广告传播的趋势,"求同存异"才是其根本策略。总结分析近十年国内跨文化广告传播的研究,文化差异和文化霸权是跨文化广告传播存在的两个主要障碍,只有在不同的文化域间寻求契合点,才能使跨文化广告传播走向成熟。  相似文献   

15.
通过调查分析我国部分著名旅游景区出版物的英文资料,发现译文中存在翻译校核遗漏、景点译名不统一、缺乏跨文化交际意识和翻译目的意识等问题,各景区管理部门和翻译从业人员需依据标准规范译文,改善目前旅游景区资料出版物的翻译现状。  相似文献   

16.
韦合 《新闻爱好者》2010,(7):122-123
进入21世纪以来.“地球村”每个角落的每个公民都不同程度地卷入了经济一体化和全球化的浪潮。然而,全球化不等于一元化,在多元文化并存的时代中.个人之间、社会全体之间、民族之间乃至国家之间.无不存在着文化差异甚至文化沟壑。培养对文化差异的敏感性,缩短文化距离,发展跨文化交际能力.已经成为新时代的迫切需求。  相似文献   

17.
刘涵喆 《军事记者》2010,(12):37-38
军事对外宣传的中心问题是跨文化传播,而我军对外宣传跨文化传播的意识较弱、平台较少、人才较缺,需要采取切合中国实际的军事对外宣传跨文化传播的应对策略,以消解文化差异产生的误读,跨越语言差异产生的障碍,解决语境差异带来的问题,构建跨文化传播的共同空间。  相似文献   

18.
华昭 《采.写.编》2022,(9):118-120
随着社会的不断发展,不同文化背景下的人们不管是工作还是日常生活中的交集不断增加,藏族与汉族之间的文化交流和传播已经成为两民族共同发展的重要组成部分。藏汉翻译在跨民族跨文化传播交流活动中的地位越来越重要。中国地大物博,民族构成复杂,为了促进民族大融合的进程,就必须要重视不同民族之间的文化交流。正因如此,翻译工作就显得愈发重要,好的翻译工作需要做到尽可能地消除因文化差异所导致的歧义和误解,将不同民族的内容通过高标准的要求转化为另一民族所能理解的内容。翻译工作为藏汉民族之间的文化交流构建起重要的桥梁,翻译工作在跨民族跨文化交流中起到了至关重要的作用。  相似文献   

19.
袁晶晶 《大观周刊》2012,(12):179-179
在外语教学理论的探讨中,跨文化交际能力愈来愈受到关注。诸多专家和学者都从不同角度探讨了跨文化交际教学方面的研究。本文通过介绍跨文化交际能力构成理论,探讨将该理论与跨文化交际教学相结合的实用价值,引导学生在跨文化交际的过程中采用不同的策略,以提高其跨文化交际实践的能力。  相似文献   

20.
文化差异是翻译的一个难题,尤其是英语习语集中地体现了与汉语的文化差异,更是翻译的难点.本文分析了英语习语的来源以及英语习语与汉语的文化差异,对英语习语的翻译略作了一些探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号