首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
欧阳倍祥 《海外英语》2014,(20):103-104
大学英语四六级考试最新改革中翻译题型做了非常大的调整,由原单句汉译英改为段落汉译英,旨在考察考生的英语应用能力,被考生视为最难的题目类型。该文拟从英汉语言差异的角度,以改革后的两次考试的真题为例,探讨在语言差异方面汉译英的翻译技巧,帮助考生提高段落翻译能力,从而顺利通过考试,也能提升英语综合应用能力。  相似文献   

2.
岳阳楼记     
古人称一人优秀,说其文武双全;翻译水平要算得上高,也得是英译汉、汉译英两手都硬。在“翻译T形台”版块,同学们不仅要练习英译汉,汉译英也得练着点儿。外交学院教授范守义将从本期开始,在《英语沙龙·实战版》开讲汉译英,向读者传授汉译英的秘籍。我们希望通过范老师的栏目,能使广大读者的汉译英水平不断得到提高。  相似文献   

3.
《考试周刊》2014,(A3):3-4
大学英语四六级考试题型的最新变化之一是由原单句汉译英改为段落汉译英,目的是考查考生的英语应用能力,考生普遍反映难度很大,无从下手。本文以改革后的两次考试真题为例,为考生在汉译英的翻译技巧上给予指导,帮助考生提高段落翻译能力,从而顺利通过考试,进一步提高英语综合应用能力。  相似文献   

4.
文章通过运用奈达翻译理论,对大学英语四级考试汉译英题型进行了分析,从中可以看出汉译英的一些翻译技巧是对奈达翻译理论的具体运用,它对大学英语翻译教学具有积极的指导意义。  相似文献   

5.
本文分析了翻译题型在大学英语四级考试中的变化;着重探讨了新题型中"汉译英"的命题特点,并根据作者的教学经验总结了应对"汉译英"的策略.以期对学生翻译能力的提高有所帮助.  相似文献   

6.
2013年8月,四六级考试委员会将原来四六级考试中的汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。在翻译教学中,要将两种文化的对比贯穿于学生的翻译学习中,同时也要重视学生的汉语学习,提高学生的翻译能力。  相似文献   

7.
大学英语四级考试的翻译部分由单句汉译英调整为段落汉译英,对考生的能力要求更高。本文从考生需求出发分析了几种常用的翻译策略在这一题型中的应用。  相似文献   

8.
2013年大学英语四六考试再次改革后,翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译难度的增加,对培养和提高学生的翻译能力提出了更高的要求。本文结合段落翻译这一最新题型,探讨其常用的翻译方法。  相似文献   

9.
在大学英语四、六级考试改革背景下,四级考试翻译部分由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,本次改革对考生英语语言表达能力提出了更高层次的要求。该文章从大学英语四级考试(以下简称CET4)新题型段落翻译的变化及命题要求谈起,对目前两次新题型考试翻译真题进行分析,对CET4翻译部分的应试技巧进行探索,并提出具体解题策略,旨在帮助广大考生清楚地了解新题型段落翻译,并做好相应的应试准备。  相似文献   

10.
陈俐澜 《海外英语》2014,(22):64-66
在大学英语四、六级考试改革背景下,四级考试翻译部分由原来的单句汉译英调整为段落汉译英,本次改革对考生英语语言表达能力提出了更高层次的要求。该文章从大学英语四级考试(以下简称CET4)新题型段落翻译的变化及命题要求谈起,对目前两次新题型考试翻译真题进行分析,对CET4翻译部分的应试技巧进行探索,并提出具体解题策略,旨在帮助广大考生清楚地了解新题型段落翻译,并做好相应的应试准备。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号