首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科技的发展和时代的进步给翻译教学提出了新的要求.本文讨论了湖南省几所重点高校的英语专业本科翻译方向的课程设置和英语专业学生对翻译课程设置及授课方式的看法,认为目前翻译教学对科技翻译教学缺乏重视.面对新时期的新要求,我们应该明确翻译教学的目的,调整课程设置:调整内容设置,重视翻译实践;改进翻译课堂,培养复合型人才.  相似文献   

2.
本论文通过对蒙东地区三所高校英语专业蒙古学生翻译课程进行调查研究,从课程定位、课程设置、教材选择、师资水平等几个层面进行深入的分析和研究,找出其中存在的问题,提出改进的方法,旨在提高民族地区高校英语专业蒙古学生翻译课程的教学质量,提升蒙古族英语专业学生的英汉互译能力。  相似文献   

3.
李欣 《时代教育》2009,(11):27-27
经济全球化发展对科技翻译提出了较高的要求,进而大学英语教学也要做出适当的改变。本文通过分析大学课程及科技文章二者的特点,探讨如何将二者结合起来,提高非英语专业学生的科技翻译能力。  相似文献   

4.
张晓婷 《考试周刊》2010,(44):96-97
现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间存在一定差距,本文归纳了大学本科英语专业翻译教学中存在的主要问题,分析了如何在课程思路、教学模式、教材及课程设置等方面进行创新,进而提高翻译教学质量,适应高速发展的信息时代的要求。  相似文献   

5.
高校英语专业的翻译教学是我国高等教育改革的一项重大举措,这个举措对于更新教育理念,提高学生素养,探讨翻译人才的培养模式等方面具有重要意义。本文阐述了高校英语专业翻译人才的培养目标,探讨了目前高校英语专业翻译教学面临的课程设置、教材选择、教学模式等问题,并就这些问题提出一系列改革策略,以期对促进高校英语专业的翻译教学提供参考。  相似文献   

6.
刘嘉琪  王帆 《英语广场》2021,(11):106-108
本文从调研与分析入手,从师生访谈、课程设置和TEM-8翻译题共性错误分析三个方面调查英语专业学生在汉英翻译学习中的问题。在此基础上,本文提出有助于提高学生翻译水平的创新方式与方法。  相似文献   

7.
2013年大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试题型进行了改革。其中,翻译题型难度大增,由原来的短句翻译变成了短文翻译,足见翻译能力培养的重要性和迫切性。但在我们当前的大学英语课程设置中,非英语专业的学生从未开设翻译课程,即对"听"、"说"、"读"、"写"这几个方面的重视程度要远大于"译"很多,导致我们的非英语专业学生普遍翻译水平低下,在相关的等级考试和考研考试中成绩也不理想。在当前情况下,如何改进当前大学英语翻译教学方法,来提高非英语专业学生的翻译水平显得尤为重要。  相似文献   

8.
论英语专业翻译课程设置及教材编写   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过分析目前英语翻译(笔译)教材、翻译课程设置的现状及存在的问题,对《英汉翻译教程》和《汉英翻译基础》两本教材做了问卷调查分析,以期找到比较合理的英语专业翻译教材的编写原则、模式及内容,以满足市场对翻译人才的需要,切实提高学生的实际翻译能力。  相似文献   

9.
论我国本科英语专业翻译教学   总被引:14,自引:0,他引:14  
大学本科层次英语专业翻译课程教学在课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面存在一些问题,现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间也存在一定差距,教师自身素质的提高,翻译教学中理论对实践的指导,信息技术的运用及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。  相似文献   

10.
在分析现行非英语专业大学英语翻译教学中存在的问题基础上,提出了提高翻译能力的建议:调整课程设置。  相似文献   

11.
我国英语专业翻译教学存在教材编写千篇一律、翻译师资匮乏、翻译课程设置不合理等问题。翻译教学改革应注意理论与实践的有机结合,更新教学内容,革新教学方法,提高翻译教师素质。  相似文献   

12.
大学英语专业翻译教学的现存问题与改进建议   总被引:2,自引:0,他引:2  
基于我国翻译教学的现状,笔者就当前高校英语专业翻译教学中教材选编、课程设置、教师素质、教学方法等方面存在的若干问题做出较为深入的探讨,并针对这些问题,对英语专业翻译教学提出了切实的改进建议。  相似文献   

13.
经济的全球化发展带动对高素质翻译人才的大量需求,本科英语专业翻译教学中的主要问题存在于课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面,现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间也存在一定差距,教师自身素质的提高,翻译教学中理论对实践的指导及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。  相似文献   

14.
CSE笔译能力量表是我国语言能力量表开发史上的创举,不仅是世界上第一个全面系统开发的翻译能力系列量表,而且是首个中国人自己研发的针对英汉互译能力的量表。笔译能力量表的国内外研究现状和其在英语专业本科生翻译能力培养中的应用意义决定了应用CSE笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的必要性。通过基于CSE笔译能力量表的笔译测试和学生笔译能力自评了解目前英语专业本科生笔译能力和翻译教学的现状,参照CSE笔译能力量表设置英语专业翻译课程、设计笔译教学内容、制定笔译课程教学大纲、改革教学模式、评定学生笔译能力等以提高学生翻译能力,是CSE笔译能力量表指导下英语专业本科生翻译能力培养的一条可行性实施路径。  相似文献   

15.
翻译本科专业经过近十年的发展,成绩与问题相伴。本论文以理论与实践为视角,以翻译专业建设中的课程设置为对象,在梳理和总结国内高校翻译本科专业课程设置现状的基础上,指出设置课程时要重点处理好"理论与实践""课程设置与人才培养""英语专业和翻译专业"以及"翻译本科和翻译硕士"等四组关系,以优化课程设置和加强专业建设。  相似文献   

16.
英汉互译在高等学校英语专业教学大纲中是一门英语专业技能课程,怎样提高学生的翻译质量和水平是翻译教师一直探索的问题.清楚地认识到有哪些障碍因素影响了学生的翻译质量将有助于解决上述问题.  相似文献   

17.
经济的全球化发展带动对高素质翻译人才的大量需求,本科英语专业翻译教学中的主要问题存在于课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面,现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间也存在一定差距,教师自身素质的提高,翻译教学中理论对实践的指导及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。  相似文献   

18.
近几年,翻译专业的"应市而生"直面挑战着传统英语专业教学,在国内学术界、教育界引发了一系列关于英语专业课程设置改革的热烈讨论。翻译专业的设立所引发的本科或研究生层次的英语教学改革更对十几年前同样是"应市而生"的高职商务英语专业造成巨大冲击,高职商务英语翻译应如何与时俱进?在此基础上进一步探讨高职商务英语翻译课程的定位和课程改革,对高职商务英语人才的翻译技能培养提出一些试探性建议。  相似文献   

19.
由于教育环境的变化、教学理念的更新,翻译课程教学研究也需与时俱进。应用型英语专业本科院校应根据自身的师资状况、生源情况及课程设置,构建新的翻译课程教学模式。本文探讨构建以翻译能力为目标的教学模式的理论依据与现实意义,目的是为探索应用型英语专业本科生翻译能力的培养寻找途径。  相似文献   

20.
翻译课程是各高校英语专业的核心课程,在提高学生的语言综合运用能力中发挥着重要的作用。然而,近年来笔者注意到多数高校英语专业的毕业生翻译水平偏低,也有学生反映翻译教学没有达到良好的效果,存在或多或少的问题。本文意在找出翻译教学的困境,并讨论合适的解决办法,以期达到提高翻译教学质量的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号