共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
众包翻译出版平台是目前翻译出版行业崛起的新兴之秀,且发展趋势越来越专业.但是众包翻译出版在运行的过程中,难免会遇到一些问题.其中,最关键的问题是出版质量控制方面的问题,而与之最密切相关的则是人才队伍建设.目前,在众包翻译出版的人才队伍建设中,主要出现的问题有:由非专业译者组成的翻译队伍水平参差不齐;翻译小组成员翻译风格难以统一;非专业译者职业责任感较弱.针对上述问题,本文通过运用知识共享SECI模型,探讨在众包翻译出版中,人才队伍资源的整合办法. 相似文献
4.
5.
6.
跨语言信息检索中的询问翻译方法及其研究进展 总被引:10,自引:0,他引:10
主要介绍了跨语言文本信息检索的三类基本方法:询问翻译、文献翻译和不翻译,并且对目前最常用的询问翻译方法所涉及的一些基本问题及其研究进展进行了阐述,最后总结出跨语言信息检索的现状和动向。 相似文献
7.
《本杰明翻译丛书》是约翰·本杰明出版公司出版的关于国际知名学者翻译研究方面最具影响力的一批著作.丛书涵盖了翻译理论和翻译实践领域国际前沿的研究成果,这些成果对国际翻译人才培养有现实指导作用.本文结合该丛书中的几部主要著作,探讨其对我国学术研究型和应用职业型翻译人才培养的启示. 相似文献
8.
许渊冲是中国最伟大的翻译理论家和实践家之一,主要从事中国古典文学的翻译。其翻译思想总结起来是:美化之艺术,创优似竞赛。本研究以徐氏的翻译理论为框架,分析评论其中国古典文学的英译几例,旨在说明该译论中本体论、认识论以及方法论在实践中的应用性和操作性,以此推及于指导翻译实践和翻译教学。 相似文献
9.
10.
广告是商业文化交流最具表象特征的呈现方式,忽视文化问题会在广告翻译领域带来严重的翻译错误。本文旨在探讨在多元文化框架下文本内涵的重要性,并通过举例说明,没有理解译入语和译出语的文化背景和内涵直接做口头翻译容易导致翻译错误。本文认为,跨文化交际调和在翻译中起着至关重要的作用。 相似文献
11.
中国翻译事业进程中的里程碑──《中国翻译词典》读后林穗芳中国译协林煌天主编E中国翻译词典》最近由湖北教育出版社出版,读后深感这是一部名副其实的融知识性、学术世和实用性为一体的优秀翻译工具书,值得向翻译界同行和广大读者推荐。一本书最重要、最引人注目的文... 相似文献
12.
13.
谭载喜教授编撰的《西方翻译简史》自1991年出版以来,受到翻译学界的重视与欢迎,并于2000年重印。2004年,谭载喜教授对该书进行增订.用大量篇幅对当代翻译理论进行扩充,由原书中只讨论到20世纪80年代中期更新至21世纪之初的西方翻译理论发展现状。《西方翻译简史(增订版)》更能反映出20至21世纪蓬勃发展的西方翻译理论的最新面貌,更具参考价值。 相似文献
14.
15.
16.
17.
我国的翻译历史从佛经翻译算起,至今已经有1990余年了。所译书籍,浩如烟海。其中绝大多数译作是好的,在各个不同的历史时期起到了积极的促进作用。翻译可以说是人类最悠久的文化交流活动,在各民族的文化、科技交流中起着不可替代的作用。(一)翻译的作用如此之大... 相似文献
18.
顾鸣镝 《浙江传媒学院学报》2006,13(1):50-52
本文通过对语言与文化两者之间紧密关系的阐述,以词汇选择、句子表达这两个最基本的翻译环节为切入点,详细论述了在汉英两种不同文化背景基础上跨文化要素在翻译教学过程中的重要性。 相似文献
19.
英文报刊作为一种英语传媒的重要形式,是世界流行最广的传播媒体,对于异国人民了解英语、了解英美国家文化具有重要的作用。本文从英文报刊翻译与跨文化传播的辩证关系入手,阐述了英文报刊翻译过程中了解文化背景的必要性,力图说明英文报刊翻译对促进跨文化传播和世界文化交流具有重要意义。 相似文献
20.
随着经济全球化的发展,这个世界越来越需要文化交流.翻译是促进不同国家间文化交流的重要手段.一般而言,翻译是双语言之间的交换活动.翻译理论家奈达认为"所谓的翻译是指在译语中使用自然而又最确切的对等语再现原语信息,首先在语义上,其次在文体上."因为英汉两种语言存在差异,所以这两种语言的转化不太容易.尽管关于翻译方面的书籍不少,但仍有深入研究的空间.这篇论文的目的就是拓展英语长句汉译的方法.这篇论文中的翻译法是在以意群为翻译单位的基础上发展而来的. 相似文献