首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
由于字幕的独特性,字幕翻译成为翻译领域一个具有挑战性的课题。在互联网时代,字幕翻译尤其是网络上影视剧的字幕翻译水平参差不齐,难以达到文化交流与传播的目的。依据奈达的翻译对等理论,在英汉两种语言有较大差异时,要对语言进行重组,力求在译语中最大化地再现原语的意义与文化。由于字幕的特殊性,首先要力求做到意义的对等,其次是语言、文化和美学层面的功能对等。  相似文献   

2.
影视字幕为目的语观众服务,让其获得与原语观众一样的感受。这与奈达功能对等理论强调译入语读者在领会译文时与原语读者在领会原语文本时的反应一致有相似之处。本文从影视字幕翻译的具体实践入手,借用热播电视剧《神探夏洛克》(第四季)的字幕英译,论述了功能对等理论如何有效运用于字幕翻译,使其在语言、文化和艺术三方面达到对等以及译者为达到功能对等所采取的具体技巧。  相似文献   

3.
影视字幕翻译是一个新领域。以奈达的功能对等翻译理论为基础,通过研究《老友记》字幕的翻译,分析如何在字幕翻译中应用功能对等理论使译入语观众更好地理解影视作品同时了解译语国社会文化生活,并且研究能够传递等值效果的翻译策略。  相似文献   

4.
字幕翻译作为一种特殊的文本翻译有着自身的特性,翻译中采取一定的翻译策略可以使观众充分了解电影的主题和内容。奈达的功能对等理论以目的语观众为本,与字幕翻译的目的在本质上具有一致性。本文以《梁山伯与祝英台》的电影字幕英译文本为依据,分析了字幕翻译中文化负载词英译时采取的翻译策略,揭示了功能对等理论在字幕翻译中的巨大指导作用。  相似文献   

5.
以奈达的功能对等理论框架为基石,主要从语言对等、文体对等和文化对等这三方面对《疯狂原始人》的字幕翻译进行分析,为进一步了解外文影视作品的字幕翻译提供一些视角。  相似文献   

6.
邵珠智 《海外英语》2012,(9):185-187
电影字幕翻译作为一种新兴的翻译领域在国家之间的电影文化交流中起着至关重要的作用。准确达意的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的人物特征,且更容易把握电影所要表达的主题思路。奈达的功能对等翻译理论充分考虑交际环境和目标读者,在电影字幕翻译过程中得到广泛应用。该文试从电影《金陵十三钗》的字幕翻译中浅析功能对等翻译理论的应用。  相似文献   

7.
中国体育语言有其自身的特色。如果翻译得当,就会使中外体育文化交流更加通畅,外国人也能够更加全面地了解中国体育文化。本文以奈达的功能对等理论为基础,结合当前中国体育语言翻译的现状,分析目前中国体育语言翻译的难点,并基于奈达的功能对等理论提出体育语言翻译的技巧。本文认为,中国体育语言的翻译不仅要做到语义对等,还要做到文化层面的对等,以期在受众中实现同样的交流效果。  相似文献   

8.
美剧字幕翻译作为一种新兴的翻译领域在文化交流中起着至关重要的作用,使广大中国观众了解地道的英语表达,欣赏到原汁原味的剧情。文章通过分析美剧语言的特点和字幕翻译的特性,讨论功能对等理论在美剧字幕翻译中是否存在词汇对等、形式对等、语义对等,并质疑功能对等理论在指导字幕翻译时是否存在问题。  相似文献   

9.
运用奈达的功能对等理论指导翻译,能够使翻译实践更具有科学性和灵活性。本文主要介绍在功能对等理论的指导下翻译美剧字幕。通过分析功能对等理论及美剧字幕的翻译,提出功能对等理论指导下的美剧字幕翻译策略:减译法、增译法及意译法,以期为电视字幕翻译提供借鉴。  相似文献   

10.
文章以电影《冰河世纪3》翻译为例,试图在奈达的功能对等理论指导下分析电影字幕翻译,介绍译者在功能对等原则的指导下采用的翻译技巧,探索功能对等理论对电影字幕翻译的指导作用。  相似文献   

11.
由于语言的局限性以及不同国家之间语言和文化的不同,翻译当中存在着不可译性。本文将结合奈达的功能对等理论,对翻译中的不可译性现象进行讨论,从而总结出不可译情况出现的部分原因,并提出相关建议。  相似文献   

12.
文章指出译论界对盛行全世界的主流翻译理论———奈达理论的三大误读。一种误读是奈达主张译文在意义和风格上与原文对等;第二种误读认为奈达的“Functional Equivalence”原则要求译文在译文读者中产生与原文在原文读者中完全等同的效果;第三种误读认为奈达的Functional Equivalence原则主张功能完全等同。文章指出第一种误读是由奈达的翻译定义的错误中文译文造成的。第二、三种误读是由“功能对等”、“动态对等”中的“等”和对这两个术语的错误解释造成的。文章同时提供奈达翻译定义和Functional Equivalence原则的试译译文,最后呼吁澄清被引用了数千之多的翻译定义的错误译文和存在了20多年的“功能对等”、“动态对等”两个术语及其错误解释在译界所造成的严重误读。  相似文献   

13.
奈达的功能对等理论运用于广告翻译的可行性探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能对等理论是奈达翻译理论体系的核心,有着深厚的理论基础和丰富的实践经验。本文在对功能对等理论分析的基础上,结合广告和广告翻译自身特征,反驳了一些学者对奈达功能对等理论的误解,从对等、语言功能、读者反应及文化四个方面,证实了功能对等理论运用于指导广告翻译实践具有切实的可行性。  相似文献   

14.
奈达的功能对等理论从某种意义上来说强调的是信息的对等,而不是形式的对应。惯用语蕴含着丰富的文化信息,不仅具有鲜明的民族特色和地域特色,还集中体现了语言中的各种修辞手法。针对惯用语的这些文化特征,在翻译过程中,根据奈迭功能对等理论,可采用套译、直译或直译加注、意译来处理惯用语翻译中的问题,从而把原语文化信息最大限度地传达给译文读者。  相似文献   

15.
本文以奈达的功能对等翻译理论为依据,对英汉两种语言在隐喻翻译方面的文化异同进行分析,探讨英语隐喻在翻译过程中在保持功能对等的原则和技巧。  相似文献   

16.
尹冬伟 《考试周刊》2011,(12):48-48
本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明对等理论对广告翻译具有的指导意义。文章从广告的文化内涵和语言结构和两个方面探讨了英汉广告互译中的翻译对等理论的应用问题,对商标翻译中不同的文化因素进行了阐述,并通过大量实例分析如何跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效,更好地将尤金.奈达的功能对等翻译理论应用到翻译实践中去。  相似文献   

17.
尤金·A·奈达是美国一位杰出的翻译理论家和语言学家。他最为著名的翻译理论是动态对等理论,也叫功能对等理论。此理论不仅赢来了翻译理论的新篇章,并为翻译实践提供了帮助。把文化因素加入到奈达的理论中会使其更完善,因为文化可以平衡不同语言间的差异。旨在介绍并发展奈达的理论,以提出文化对等的翻译概念,及要达到这一原则需遵循的几个方面。可以从风格对等,从选词,短语和句子的等级对等,文化意象对等和背景知识介绍这几个方面来介绍文化对等体系,以供参考。希望可以使翻译活动更有效率,及加强不同民族间的交流。  相似文献   

18.
近年来,方言电影的拍摄制作在中国兴起,成为保护和传播我国多元语言文化的一个重要途径。本文以吴语上海话为主的电影《爱情神话》作为研究对象,对其英语字幕进行分析,归纳该电影字幕英译方法,并尝试结合奈达的功能对等理论,评估其英语字幕的表达效果。  相似文献   

19.
随着影视业的蓬勃发展,大量的外文电影涌入中国,人们对字幕翻译的质量有了更高的要求。依照奈达的功能对等理论,字幕翻译可以通过缩译法、意译法、归化法等翻译方法来实现,从而实现不同文化之间的跨国际交流。  相似文献   

20.
"功能对等"理论是奈达翻译理论的核心,20世纪80年代初被介绍到中国后,对中国译界曾产生了深远的影响.但近年来此理论开始被质疑甚至被全盘否定.笔者认为对"功能对等"理论持反对意见的人起因于对"对等"的绝对化理解,是对奈达的误解.本文将简要分析奈达"功能对等"理论的真正内涵和实现功能对等的原则,以期在翻译实践中正确理解和运用这一理论.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号