共查询到20条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
被动句分为直接被动句与间接被动句。间接被动句专门用来表示“被害”“不如意”等意义,是日语特有的语言现象。然而,笔者认为汉语中例如“被自杀”“被就业”等近年来网络乃至报刊媒体中甚为流行的“新被字构式”可以与日语的这种所谓“受害被动”进行对比研究。通过日汉语的语料库进行对比分析,发现日语间接被动句与汉语“新被字构式”有以下共同点:主语受到的影响并非直接的,且事件间有先行事件导致后发事件的因果关系;常用来表述对于位于句子主格的事物(通常为人)来说是被害或不悦的事态。本文从认知语言学的手法,通过对日语间接被动句与汉语“新被字构式”的行为进行了初步分析,发现“新被字构式”能够与日语间接被动句进行一定的对应。 相似文献
2.
虞建新 《连云港职业技术学院学报》2005,18(1):64-65,68
被动句这一种语言现象在日语和汉语中都存在,两者既有相似之处,又有不同之处。日语被动句可分为直接被动句、间接被动句和持有者被动句。汉语被动句可分为“被字句”和“无被字句”。日语被动句的谓语动词既可以是他动词也可以是自动词,而汉语被动句的谓语动词只能是他动词。与日语复杂多样的被动标识相比,汉语要简单得多。 相似文献
3.
刘琳 《中国科教创新导刊》2012,(25):95-95
日语和汉语中都有被动句,但是在表现形式上有很大的差异.汉语句子中通常是借助“被,叫,给,让”等介词来表达被动.其中“被字句”是最典型的被动句之一.日语的被动句大致分为“直接被动句”和“间接被动句”.日语学习者在掌握了被动句的基本构造后,往往按照母语的习惯套用被动句从而造成错误,被动句是日语学习中一大难点. 相似文献
4.
陶文婷 《天津职业技术师范学院学报》2014,(1):73-75
中国的日语学习者在学习日语的过程中,由于受汉语母语影响,在日语间接被动句的使用方面存在难点,经常产生误用现象.本文通过列举实例,分析了日语间接被动句的误用及产生误用的原因,以期对学习者提供一定的帮助. 相似文献
5.
李春玲 《佳木斯教育学院学报》2012,(5):313-313
众所周知,日语被动句和汉语被动句存在诸多差异,为了使中国学生更快更准确地理解掌握日语被动句,初级教学中可以通过日汉对比方法进行讲解。 相似文献
6.
《语文学刊:高等教育版》2010,(4)
从语法角度,一般认为日语被动句分为直接被动句与间接被动句。间接被动句由于与中文差异较大,因此一直为语法学界所关注,认为其翻译有许多特殊性。其实直接被动句虽然在中文里几乎都能找到相应的被动表达,却不能认为所有的日语直接被动句都能译成中文被动句。本文按照日语直接被动句的主语为有情物与无情物以及特殊例证分别分析日文直接被动句的中译问题,归纳出日文直接被动句在中译时应分别译为中文被动句,中文主动句需考虑的几种情况。 相似文献
7.
李金莲 《山东商业职业技术学院学报》2011,11(6):85-89
从表达形式和语义特征两个方面,对日语被动句的演变轨辙进行了梳理,兼与汉语被动句进行了对比。在表达形式上日语被动句自古至今是一脉相承的。早期中日被动句在被动标记的选择上非常相似,其中日语的被动标记“の(が)たぬに”是受汉语“为”的影响产生的。在语义上中日被动句经历了非常相似的发展历程。 相似文献
8.
因受印欧语系的影响,被动句在日语中的使用比汉语更广泛、更繁琐,因此,以汉语为母语的日语学习者在学习和运用日语被动句时经常出现译文因母语干扰显得生硬。当教材对日语被动句的翻译、解说不够清楚,例句不十分恰当时,更容易给日语学习者造成理解和运用上的困难。通过研究日语教材中关于日语被动句的翻译、解说以及列举的例句,发现其问题所在,并对这些问题进行了分析。 相似文献
9.
卢海英 《佳木斯教育学院学报》2013,(10)
日语被动句使用的多样性,对日中文的翻译工作和日语学习都带来了一定的阻力。通过对日语被动句的构成和日语被动态的内在含义的分析,探索日语被动句的汉语翻译特点,对日中语言翻译工作和教学能起到一定的帮助。 相似文献
10.
11.
从藏缅语族语言反观汉语的被动句 总被引:1,自引:0,他引:1
本文通过藏缅语与汉语的比较,反观汉语被动句的如下特点:汉语与亲属语言藏缅语在被动表述上没有共同来源;汉语被动表述有不同于其他语言的类型学特点;"被"字是构成汉语被动句的关键要素,也是汉语被动句的特色. 相似文献
12.
13.
郑宏 《海南师范大学学报(社会科学版)》2014,(1)
汉语语法学界素来关注被动式,近代汉语"吃"字被动句亦不例外。诸多学者以"吃"字被标的用字、来源、句式结构的考察上作为着力点,对"吃"字被动句进行全方位探讨。文章从"吃"、"喫"、"乞"三字的关系、"吃"字句表被动的来源、"吃"字被动句与"被"字句的比较三个方面对"吃"字被动句再探讨,考察其用字、来源和发展过程中与"被"字句的差异。"遭受"义动词是汉语被动关系词的来源之一,也反映了汉藏语系内部语言被动关系词的发展线索。 相似文献
14.
日语被动句主要是通过动词的变化体现的,有被动句的特定标志形式,是日语学习的难点之一。本文从日语被动句中谓语动词的使用情况入手,对日语他动词和自动词构成被动句进行了考察,并与汉语被动句进行了比较。 相似文献
15.
被动句是汉语中一种特殊的动词谓语句,历来是日本留学生学习汉语的一个突出难点。结合日本学生学习汉语的偏误,对日语被动句表达法进行分析,探究其偏误的深层原因。在“被”字句教学中建议:教授主动句受事有所属格时,注意区分普通名词和专有名词;注意日语中的间接被动句与汉语的被动句有显著的差异;区分被动句使用的条件: 相似文献
16.
日语论说性文章中存在大量的"れる/られる"句式,但此处的被动句很少能等同于汉语的"被"字句。我们将该类被动句称为"中立被动句",其作用是客观中立地叙述客观事实,描述客观状态,或委婉地表达作者、社会的普遍看法。弄清中立被动句同汉语"被"字句的差别,对日语论说文的阅读及论文的翻译、写作都将大有裨益。 相似文献
17.
庞开富 《湖南科技学院学报》2009,30(8):168-169
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都简单译成带有"被"字的汉语句子.如何用汉语顺利表达英语被动句是英语学习者面临的一大难题.文章对英语和汉语被动句的表达形式进行比较,探讨英语被动句的汉语表达的三种规律,从而根据其表达规律总结出用汉语表达英语被动句的若干形式. 相似文献
18.
蒲仕江 《读与写:教育教学刊》2011,(8):33-34
关于日语被动句中的提示动作行为的施动者的格助词"に""から""によって"的用法区分一直就是学习日语的一个难点,特别是对于初学日语的同学们来说很难正确地区分它们的使用方法。本文将通过具体的实例来探讨和分析上述三个格助词在日语被动句中的使用异同,以求对日语学习者有所帮助。 相似文献
19.