共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《黑龙江教育学院学报》2016,(9):115-117
翻译工作坊有别于传统翻译课训练模式,该模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导实践为先,可以充分激发学生的自主学习兴趣和团队协作精神。翻译工作坊模式符合外语专业翻译教学的发展方向,将成为专业译员培养的新发展方向。 相似文献
2.
改革开放以来,我国大力发展民航事业,加紧了学习国外先进的技术、规章以及制度的步伐。民航文献翻译有了大规模开展的需求与基础。改革开放至今,民航事业发展迅猛,民航文献翻译经过较长时间的实践和积累,也日趋成熟。文章通过对改革开放以来民航文献翻译的情况进行大致归纳,从词语、句子和篇章层面对民航文献翻译话语构建的方法及特点进行总结。 相似文献
3.
周丹丹 《南昌教育学院学报》2013,(8):180-181
随着民航业的发展,民航翻译量相应激增,其英语术语的翻译也将引起人们的重视。本文以目的论为指导,探索民航英语术语翻译的基本原则,并举例论证其汉译文本应易懂、精准和简明,从而为读者所理解和接受,实现民航信息的学习和交流。 相似文献
4.
秦云 《广西教育学院学报》2010,(6):98-101
探讨了模糊现象及其存在的哲学理据,分析了民航科技英语中模糊限制语的划分及其语用功能。以Nida的"功能对等"翻译理论为依据,提出了解决民航科技英语中模糊语翻译的相应步骤。 相似文献
5.
邹素 《牡丹江教育学院学报》2010,(5):151-152
同声传译是口译工作的巅峰,而现有的同传模式及译员数量很难满足社会的需求。本文以语料库机辅翻译为基础,提出协作式的同声传译运作模式,并希望这能为同声译员的培训和实践提供新的方法。 相似文献
6.
为了适应信息化时代中不断涌现的知识和信息的交流,作为翻译专业学生须掌握各种计算机辅助翻译工具或计算机翻译软件,以提高翻译的素质标准.在此过程中,以便优化翻译过程、提高翻译效率、提高翻译质量.计算机辅助翻译是以翻译人员为翻译工作的主角,而其中翻译软件仅起到帮助的作用.即译员借助翻译技术或工具来完成翻译项目,其中各自的分配... 相似文献
7.
《实验室研究与探索》2016,(7):230-234
START翻译实训模式是由翻译教师、学生和职业译员共同参与翻译实训的实践教学模式。该模式基于翻译工作坊平台,通过将参训学生置身于真实的翻译工作情境(Situation),给学生布置真实或模拟的翻译项目(Task),让学生模仿业内翻译流程开展项目翻译实践(Action),在规定的时间内合作完成翻译项目,并提交翻译文本(Result),最终实现翻译实训目标(Target)。通过实证研究,发现该模式有助于增强学生翻译学习的兴趣、提高学生翻译实践能力和团队合作意识,为他们今后从事职业翻译工作打下坚实基础。 相似文献
8.
《洛阳师范学院学报》2019,(3):95-97
MT(机器翻译)和CAT(计算机辅助翻译)是"互联网+"时代两种主要翻译方式。MT通过检索系统中语言结构模型或实例,进行原文匹配表达转换生成目标译文。CAT通过自动调取系统记忆库和术语库进行相似度匹配供译员选择使用以减少译员不必要的繁琐重复劳动。研究发现:CAT在效率、质量、兼容性及占有率方面都远胜MT,是很多翻译公司及个体译员的首选。但是翻译活动的复杂性要求译员应综合考量所要使用的翻译方式,最大化提高翻译的效率。 相似文献
9.
陆美燕 《佳木斯教育学院学报》2013,(4):137-138,140
本文通过回顾本科院校翻译专业建设情况,对高职院校的翻译专业建设进行了实践性探索。明确高职翻译专业培养目标,开发以"译员能力"为核心的课程模式,以"项目导向"为原则建设教材,建立"任务驱动"翻译教学模式,形成"译员能力"为中心的评估方式。笔者所做的对高职翻译专业建设的实践性探索,对专业建设和教学一线工作者都具有指导意义。 相似文献
10.
11.
12.
文章借助超文本理论描述性地梳理出由超文本译本(原型)、网络创作译本、网络传播译本(边缘)构成的网络翻译连续统,为网络翻译找到科学、合理的分析框架。同时,文章通过实证研究,描述、分析了职业译员在网络翻译过程的行为模式,并验证了超文本理论对这些行为模式的适用性。 相似文献
13.
近年来,应用翻译实践及研究异军突起,应用翻译学的提出标志着这一学科将会得到长足发展。商务英语属于应用文体,因此商务英语翻译应以应用翻译理论为导向。本论文以应用翻译研究为依据,以功能目的论为理论指导,探讨了本科商务英语翻译的教学,并就教学实践、第二课堂和译员素质的培养等方面提出了建设性意见。 相似文献
14.
翻译服务行业需求与翻译教学知识供给存在多点错位,主因在于教师、教材、投入及观念。基于行业视角重构翻译能力的概念为,译员为高质高效完成翻译项目所需的动态性知识与技能网络,主要由双语转换、项目化工作、信息技术工具、知识与技能更新、职业素养等密切交互的层次性知识、能力和策略构成。翻译教学应及时纳入行业视角,更新翻译能力认知,改变知识供给模式,培养符合当代翻译服务行业需求的新型翻译人才。 相似文献
15.
转基因安全证书申请报告专业性强,文本使用对口度高,许多无专业背景知识译员被拒之门外。专业技术人员因缺乏丰富的翻译实践,造成文本专业知识正确度不高,可读性较差。文章旨在通过转基因安全证书申请报告的翻译实践分析,鼓励非相关学科译员积极投入科技翻译工作中。 相似文献
16.
本文回顾基于语料库的翻译教学的重要发展历程,运用Richards & Rodgers(2001)语言教学的三层次模式(three-level model),将它略作修改,用以检验目前在语料库翻译教学中使用的主要方法.本研究发现:译员培训(translator training)和译员教育(translator educ... 相似文献
17.
全球化和数字化下的翻译服务正在飞速发展,“MT+CAT+PE”翻译模式在科技文本的翻译活动中切实可行。本文在“信达切”翻译原则的指导下,研究“MT+CAT+PE”翻译模式下的科技英语文本翻译,描述MT、CAT出现的误译和计算机辅助翻译的应用方法,并提出译后编辑的方法,以期为译员提高翻译活动的质量和效率提供借鉴。 相似文献
18.
翻译技术是一柄双刃剑。一方面,翻译技术为译员、翻译公司、翻译客户等带来了种种好处和便利;另一方面,翻译技术也会导致译文工业化、译员成本增加、相对收入减少等问题,并可能引发版权法律纠纷。评价翻译技术时,既要看到其积极作用,也要认识到其存在的种种弊端。 相似文献
19.
樊继群 《淮南师范学院学报》2014,(2):35-37
推剧是淮河流域地方曲目之一,亟待有效地保护和宣传。生态翻译理论强调译者的适应与选择,将译员置于翻译活动的中心地位,能够赋予译员较大的翻译自主性,引导译员采用多种翻译策略在外宣翻译中保留推剧中富含的地方历史文化印记。 相似文献
20.
随着国内绿色民航的迅速发展,民航翻译行业对于民航术语汉译的要求日益提高。该课题运用生态翻译学的多维转换与适应理论,以ICAO(国际民用航空组织,International Civil Aviation Organization)环境报告为语料库,选取译例,探究该理论对民航术语翻译的指导作用,提出译者应在翻译过程中实现“三维”转换,以期为日益更新的民航术语汉译提供思路。 相似文献