首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
电子翻译工具是信息时代的译者必不可缺的工具,熟练正确地使用这种工具能大大提高翻译质量和翻译速度。作为翻译学习者更应有意识地掌握该技能。然而随着电子工具在翻译学习者中日益广泛频繁地使用,出现了许多问题,包括对其产生依赖性,学生翻译的自主性和原创性以及翻译能力发展受到影响等等。这些问题目前没有得到应有的重,如果任其发展,其负面影响将大于电子翻译工具带来的好处。学生应该理性对待并学会正确有效地使用电子翻译工具,最大程度地避免其带来的各种负面影响。这样才能实现工具为我所用,而非成为工具的奴隶。  相似文献   

2.
在全球经济一体化的大背景之下,国际商务英语翻译的重要性日益凸显。本文立足于对国际商务英语翻译的特点认识,从跨文化翻译意识培养、践行国际商务英语翻译原则、强化专业术语应用三个方面,阐述了新时期国际商务英语翻译的策略。  相似文献   

3.
为主动适应现今经济社会高速发展的需要,各大高校在翻译专业教育项目上的投入比重不断增大,各大高校之间的竞争愈发激烈,而竞争的重点就在于翻译专业教育教员的执教能力。本文从现今翻译专业教育各大高校激烈的竞争局面入手,借鉴国际翻译专业教育的特点及其成功经验,重点分析国内高校翻译专业教员的执教特色并提出了翻译专业教员必备的五项能力:翻译实战能力,人际交流能力,组织能力,指导能力以及评估能力。目的在于明确翻译专业教员必备的能力,促进翻译教育的专业化发展,促进经济社会的发展。  相似文献   

4.
在信息技术快速发展的今天,电子翻译工具已经逐渐被外语学习者和工作者所认知和使用。经过长达60多年的研究,电子翻译工具层出不穷,就其用途的广泛性来看,电子词典是电子翻译工具中最为成熟且能真正发挥现代信息技术在语言翻译中的作用,在线翻译工具虽然能为使用者提供具有一定可读性的两种或两种以上语言的译文,但其准确性和权威性受到质疑。对电子翻译工具有了较为全面的认识才能更好地发挥其应有的作用。  相似文献   

5.
网络时代,电子语言越来越成为交流的主要工具,本文在收集大量电子语料基础上,通过整理、分析和研究,认为电子语言具有高度依赖媒介技术、高度糅合各种信息表达方式和加速社会"去权威化"和"去中心化"三大显著特点。现代信息和通信技术发展,社会环境巨变及语言自身变化发展规律又是电子语言形成的主要原因,同时,电子文本已有取代传统书面文本趋势,因此,电子语言从什么是电子语言翻译,电子语言翻译什么和电子语言翻译标准是什么三方面对传统翻译提出了挑战。  相似文献   

6.
在对数字资源评价的国内外研究成果进行研究和借鉴的基础上,结合全文电子期刊数据库的内在特征和实际应用情况,从全文电子期刊数据库的数据库内容、检索系统及功能、数据库商提供的相关服务、使用情况、绩效情况五个方面进行考虑,制定了全文电子期刊数据库的评价指标体系及具体指标项目,从而达到更客观、更全面地评价全文电子数据库。  相似文献   

7.
以韩虎林先生在《陈独秀的译事活动和译学见解》一文中对陈独秀翻译活动的错误表述为例,指出翻译史研究者应充分利用馆藏图书、电子书刊数据库、网络公益图书数据库及搜索引擎等图书资源,以获得可靠的史料来支撑自己的观点,或者发现前人研究的错误,从而加以纠正.  相似文献   

8.
以黄冈职业技术学院图书馆现有中文数据库及自建数据库的使用情况为调查依据,对全院师生2015年使用本院图书馆电子资源情况进行了调查。通过读者使用电子资源情况、使用数字资源目的、电子资源下载率等数据和资料分析,认为学院师生电子资源利用上总体趋势向好,但也存在不足。主要表现在读者检索能力、信息挖掘能力不强,数据库配置不合理,致使图书馆电子资源并未充分发挥在高职科研教学中实质性辅助作用。对此,图书馆根据读者在电子资源利用上出现的新认识和需求、新的阅读方式和倾向,提出了具有针对性的改进措施。  相似文献   

9.
中外合作办学的发展而产生了翻译辅助教学的媒介.如何能让国际优质资源得到充分的发挥与使用,文章就翻译辅助教学媒介的实施诸方面进行探讨,对这种角色的定位提出了‘双'专业、翻译节奏、合作与信任、人称代词的选择、直接翻译与翻译尴尬等话题,最后,为了更有效地发挥翻译辅助教学媒介的作用,作者就中外合作办学院校的教学评估、生源招生及组织机构管理等方面提出了不同的见解.  相似文献   

10.
OUCH是国际著名安全监测/培训/媒体传播组织SANS的一份旨在提高大众安全意识的电子期刊,每期它关注一个新话题,致力于提高并且改善公众安全意识。本刊本期翻译登载由资深安全分析师Joshua Wright先生作为特约编辑所主持的"智能手机安全"专题。  相似文献   

11.
本文介绍了福建师范大学图书馆的电子文献资源建设现状,分析了数据库使用的情况,针对影响数据库使用的主要因素,探索服务创新的理念、内容和模式,推出了电子文献服务创新举措。  相似文献   

12.
以太原理工大学图书馆现有电子资源为例,对国内外的数据库进行了种类和使用方面的介绍,着重介绍了中国学术期刊数据库及 Ei 的使用技巧。  相似文献   

13.
国际科技合作协议的原始文本多数为英文,往往使用较长的句子。因此,能否驾驭长句翻译就成为能否翻译好国际科技合作协议的关键。本文将以国际科技合作协议翻译为例,总结国际科技合作协议中长句英译汉翻译过程中面临的主要问题,然后试图通过运用英译汉翻译的常见手段,提出解决对策。  相似文献   

14.
计算机辅助翻译充分运用数据库功能,将已翻译的文本内容加以储存,当日后遇到相似或相同的翻译文句时,电脑自动比对并建议翻译人员使用数据库原有译文。简而言之,就是打好框架,译者按框架来微调或由此联想出更优化的词句。计算机辅助翻译工具日益成为一种新型的翻译手段。本文将以威廉·叶芝(William Yeats,1865-1939)的When You Are Old为例,分析市面上常见的计算机辅助翻译工具。  相似文献   

15.
梁永刚 《邢台学院学报》2012,(3):137-138,141
分析部分国际或区域组织机构名简称的构成理据、文本功能及翻译技巧,以期能对组织机构名简称的翻译提供借鉴意义。  相似文献   

16.
西方媒体对中国特色词汇英译时所采用的翻译策略是近年来我国翻译研究中的热门话题,标志着中国英语正在逐渐为国际社会所接受。异化和归化作为两大翻译策略,各有特点,纵观西方媒体对中国的报道,异化更受其青睐。西方媒体使用异化策略来解读中国概念的背后更有着其深刻的动因。  相似文献   

17.
在中文专利对外输出市场需求日益增长的国际背景下,申请人对专利翻译质量的要求不断提高。由于日语和汉语中都有汉字的使用,因此在专利申请书汉译日过程中,常常出现词义的偏差和翻译误区。然而,微小的差异却可能严重影响专利阅读者的理解。本文以电子通信方向专利申请书中的高频词汇为研究对象,研究其汉译日翻译技巧。有利于进一步提高电子通信方向专利翻译的准确性和严谨性,从而促进电子通信领域中文专利对外输出量的增加,促进科技交流。  相似文献   

18.
中国综合国力、国际地位和国际影响力的提升,国家发生的一切正在受到国际社会密切的关注。伴随着"中国文化走出去"战略的实施和对外传播事业的发展,中国的对外传播取得了可喜的成绩。随着十九大的召开,十九大报告被翻译成多国文字广为流传。我将以翻译理论为基础结合十八大、十九大报告英译汉翻译实践,通过典型的译例的深入分析与探讨国家形象视阈下的中国政治外宣翻译的策略问题。  相似文献   

19.
随着越来越多的国外企业和国际组织的活动在中国展开,他们需要将品牌和活动的内涵传达给中国公众以获取认同。而由于英语与中文存在天然的界限,这就需要对英语广告进行中文环境下的精准翻译。本文在对英语委婉语的起源、分类和功能进行了探讨了以后,分析了广告英语中委婉语的使用特点,探究了广告英语中委婉语的翻译策略。  相似文献   

20.
本文在介绍国内外对翻译的研究基础上,使用调查问卷对新疆师范大学英语专业大二学生的翻译使用观念进行了实证性研究。调查和分析了他们在翻译观念上的状况、英语学习水平和翻译的使用观念、相关程度如何等问题,本文就结果进行了讨论,使英语教师和学生本身对翻译有了一定深刻的认识。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号