共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2016,(7)
商务英语在当今社会商务活动中扮演着重要的角色。商务英语翻译有其自身的句法特点,定语从句在商务英语中使用频繁且复杂。因此要求译者根据原文分析其逻辑关系,为了避免不必要的经济纠纷或经济损失,译者应掌握其英汉互译的翻译原则和特点并结合前置法,后置法和融合法三种翻译方法有效地解决商务英语中定语从句翻译的难题。 相似文献
2.
黄越 《当代教育理论与实践》2011,3(2):104-106
复杂定语从句的汉译一直是困扰商务英语专业学生的一个难题。根据商务英语复杂定语从句的特点,研究出困惑的成因,并找出适合学生实际情况的翻译教与学的思路方法在很大程度上根本解决了这一难题。 相似文献
3.
王琰 《吉林广播电视大学学报》2010,(4):125-126
英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同,因此英汉翻译中的结构调整非常必要。本文将商务英语翻译中定语从句的译法进行归纳,帮助译者更好地掌握商务英语的翻译方法。 相似文献
4.
作为英语常见句式.定语从句的使用是极为广泛的.在翻译实践中,定语从句的翻译也存在一定难度.定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句,其常用翻译方法有合译法、分译法和融合法.此外,还有一些同时兼有状语职能的定语从句,本文也对其翻译方法作了简要介绍. 相似文献
5.
陈常青 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(3):227-228
定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2015,(12)
在英语翻译中,最让学生感到苦恼的就是定语从句,定语从句使用范围广、使用频率高,定语从句往往使英语的句子变长、变复杂,因此,定语从句的翻译也往往一环套一环,能否对定语从句进行精准的翻译,往往显得特别重要,在实践过程中,不同类型的定语从句,其翻译的具体方式也有所不同,为更准确的翻译出定语从句,笔者根据自身的学习经验,撰写本文,旨在为广大学子提供便利。 相似文献
7.
ZHONG Hai-ying 《双语学习》2007,(9)
本文以语用为视角,探讨了英语定语从句翻译的语用策略和方法。通过分析论证《名利场》及其中译本的诸多实例,文章认为,英语定语从句翻译是一种动态翻译,翻译时在理清其信息性质和结构-语义关系的基础上,要打破英语定语从句"定语"的框框,译出定语从句的语用特征和语用功能。 相似文献
8.
《校园英语(教研版)》2014,(29)
在英语各类从句中,定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。由于英语和汉语分属两种不同的语系,所以英汉两种语言的定语成分及表达方式差异很大,定语从句最为复杂。因此,翻译定语从句时译者需反复推敲,在翻译中及忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。 相似文献
9.
本文以语用为视角,探讨了英语定语从句翻译的语用策略和方法。通过分析论证《名利场》及其中译本的诸多实例,文章认为,英语定语从句翻译是一种动态翻译,翻译时在理清其信息性质和结构-语义关系的基础上,要打破英语定语从句"定语"的框框,译出定语从句的语用特征和语用功能。 相似文献
10.