共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
韩丹 《佳木斯教育学院学报》2014,(9)
德国功能主义理论是以目的论为主导的标准多元化的翻译理论体系,这一体系在翻译实践中更符合现实的需要。当今世界的迅速发展使得旅游业的发展也随之加速,而旅游翻译中在展现多元文化的同时更应该突出当地的文化特征。笔者以德国功能主义翻译理论为研究的理论基础,探究以目的论为主旨的多元标准在翻译旅游文本中的实践意义,进而得出功能主义理论在旅游翻译中的重要指导作用。 相似文献
3.
《中学生英语》2016,(2)
在语言意义问题上,奎因是怀疑论者,他既反对把意义视为柏拉图实体的指称论,也反对把意义视为心理实体的观念论,这二者被他称为语言的"博物馆神话"。他从本体论承诺"没有同一性就没有实体"的原则出发,对意义是实体的观点进行了批驳,否定了意义的同一性;他在"原始翻译"和"翻译手册"的思想实验中,论证了著名的"不确定性"论题。本文拟在解析奎因意义怀疑论的基础上,借用奎因的理论论证以下几点:(1)在不背离原文"整体言语倾向"为基本衡量标准的前提下,多重翻译标准和多种翻译方法都是并行不悖的;(2)翻译理论作为一个集合体面对经验法庭,集合体内部的各种陈述在逻辑上相互联系,对于翻译理论的选择和评价不存在唯一确定的标准;(3)实践上,我们应该从"不确定性"的理论世界走向追求"确定性"翻译的实践世界。 相似文献
4.
奎因在《词与物》一书中第一次提出了翻译的不确定性命题,他提出指称的不确定性和意义的不确定性将导致翻译的不确定性。但这并不能说明翻译是不可为的。不确定性是翻译过程中始终存在的一个问题,我们试通过分析翻译不确定性的命题,从"第三文本"这一哲学角度探寻翻译不确定性的解决之道。"第三文本"有别于传统的翻译理论或策略,它使我们能够重新审视不同风格和水平的译作,最重要的在于为我们从哲学角度研究翻译的本质和翻译中存在的一些所谓的不可译现象提供了思路和方法。 相似文献
5.
多元翻译标准的确立促进了翻译理论研究和实践发展,除了文学翻译标准和非文学翻译标准,本文从原文、译者、读者和委托人等方面探讨了多元翻译标准的确立。 相似文献
6.
王军 《成都教育学院学报》2007,21(2):117-120
翻译标准是翻译理论的核心问题之一,是翻译实践和翻译批评得以进行的依据.从西方泰特勒的"翻译三原则"和中国严复的"信、达、雅"翻译标准的提出以来,中西翻译理论家们对于翻译标准的探讨一直在进行,提出了各种各样的观点.而至今尚无定论.通过对翻译标准的演变进行历时的描述性研究,发现翻译标准经历了从散论到系统、从感性到理性、从一元到多元的演变.当代翻译理论家们就翻译标准似乎已达成共识:翻译标准是一个以忠实和对等为核心的动态多元体系,忠实的程度和对等的层次随文本类型和翻译目的的不同而各异. 相似文献
7.
多元、动态、模糊--解构主义翻译观与翻译标准的厘定 总被引:7,自引:0,他引:7
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。传统的翻译标准过分强调忠实原文和忠实原文作者,忽视甚至是否定了译者的主观能动性和译语的接受环境,流于点评式和随感式的散论,缺乏系统性。解构主义翻译观质疑原文中心意义的存在,肯定了读者的创造性,为翻译标准的多元性、动态性和模糊性提供了审视的角度。 相似文献
8.
从读者角度看翻译标准 总被引:3,自引:0,他引:3
翻译标准问题是翻译理论研究的核心问题之一,在确定翻译标准时,应该考虑到读者的因素。针对不同的读者,可采取不同的翻译标准,因此,翻译标准是动态的、多元的。 相似文献
9.
居丽萍 《连云港师范高等专科学校学报》2007,(1):65-67,81
文章以杰弗里·利奇的《语义学》理论为基础,探讨了意义对翻译的确定性与不确定性所起的作用以及理性意义与联想意义一致与否会给翻译原则和翻译技巧带来相应的变化.当理性意义与联想意义一致时,翻译是确定的,直译可达到"信""忠实"的标准;当理性意义与联想意义不一致时,即意义会受到自身结构和社会意识历史的影响发生很大变化,意译是较佳的方法,这时可采用翻译的一些软标准,如:不违背知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;译文的普遍可接受性;符合原文文本的定向性. 相似文献
10.
陈丹琰 《牡丹江教育学院学报》2008,(3):58-59
翻译标准是衡量译文质量的尺度,从价值哲学角度讲,翻译标准即译文价值的评判标准.传统的一元翻译标准重客体,轻主体,走向了绝对客观主义;而解构主义思潮影响下的翻译标准则重主体,轻客体.走向了另一个极端--主现相对主义.合理的翻译标准应该主客尺度兼顾,翻译标准可以是多元的,但多元存在的前提必须是有最低限制的. 相似文献