共查询到20条相似文献,搜索用时 843 毫秒
1.
整日被尘世恶俗空气熏染、被名利拘缚的现代人,若能品读这本诗集,定能一洗心头晦涩之气,为驱驰的心觅一处休憩的静地。美国19世纪著名女诗人艾米莉·狄金森的诗歌自20世纪20年代起被介绍到中国,中间一度中断,80年代以后,涌现多个翻译版本,各具特色。漓江出版社2013年4月推出康燕彬的译作《不是玫瑰,如花盛开:狄金森诗选》,该译本收录狄金森诗篇900首,长诗 相似文献
3.
4.
文坛大家徐志摩不仅在诗歌、散文等文体的创作方面成果颇丰,和同时期的茅盾、郭沫若、胡适等人一样,翻译也是他所热衷的主要领域之一。徐志摩的翻译和创作大体上是同步进行的。作为有深厚外国文学底蕴和素养的著名诗人,在他出版的诗集、散文集和 相似文献
5.
概括分析艾米莉·狄金森诗歌汉译本在近30年中出版和销售的特点,指出译本的销量与译本质量、读者口碑、译者身份、人民物质生活水平以及选题的特点息息相关。江枫译本的销售情况表明,译文质量好,读者口碑佳,译者身份非凡,人民物质生活水平高,以及选题别具慧眼,这些因素促成了译本长期稳定的销量。 相似文献
6.
7.
8.
《苏菲的抉择》里面,斯特里普演的极度苍白、极度无助的波兰女人苏菲,刚到美国时,用蹩脚的英语在图书馆里向人询问美国诗人狄金森的作品,遭人鄙视,因为狄更斯是英国人。苏菲坚持说,我确定,艾米莉-狄金森,20世纪美国诗人, 相似文献
9.
10.
11.
《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特短暂一生中精心构制的唯一一部浪漫主义巨著。自问世以来,小说便以其奇特的构思、独特的叙事结构、玄妙的爱情情节等,引起诸多的评论和争议。对比之下,艾米莉的诗歌却往往被忽视。《呼啸山庄》被称作是一部浓郁的诗情小说,这与作者的诗歌创作息息相关。艾米莉的诗歌为小说提供了丰富的创作源泉。作品中,艾米莉成功地运用诗的意象及象征,形象地阐明了她对生活深刻的认识,突出了故事的主题。同时,小说中神秘的超自然因素的自然融入,营造了浪漫而激情的诗歌氛围,增强了小说的诗歌魅力。 相似文献
12.
13.
翻译难,翻译诗歌尤其难。由于诗歌极其丰富的文体特征和艺术内涵,诗歌翻译一直是文学翻译中的难点,也是翻译理论研究的重点。诗歌到底可不可译?诗歌翻译怎样做到“信达雅”?这始终是诗歌翻译工作者孜孜追求不断讨论的问题。 相似文献
14.
15.
任溶溶既是外国儿童文学的翻译家,又是中国儿童文学的创作者。他不仅翻译了大量的优秀外国儿童文学作品,也在翻译理论上有自己的见解。其翻译的著作一直在读者心中占有重要的地位,但同时也有需斟酌的的地方。
关键词:任溶溶 儿童文学 翻译批评 相似文献
16.
17.
18.
《本杰明翻译丛书》是约翰·本杰明出版公司出版的关于国际知名学者翻译研究方面最具影响力的一批著作.丛书涵盖了翻译理论和翻译实践领域国际前沿的研究成果,这些成果对国际翻译人才培养有现实指导作用.本文结合该丛书中的几部主要著作,探讨其对我国学术研究型和应用职业型翻译人才培养的启示. 相似文献
19.
<正>郭沫若是当代一位优秀的文学作家和翻译家,他认为诗歌是可以翻译的,在翻译过程中译者不仅要充分理解原文,还要能够自由地操纵本国文字。在翻译诗歌方面郭沫若主张风韵译,就是翻译诗歌大可不必对原诗的每个字每个词都进行翻译,应该把整个诗看做一个整体,不要失去原来诗歌的风韵。理论上这一翻译标准有着重要的突破意义,但是受多种因素的 相似文献
20.
翻译出版是诗歌进行文化交流的途径,但是在对外国诗歌的翻译过程中,由于受到一些综合性因素的影响,仍然存在一定的问题。本文分析外国诗歌出版翻译的难点,提出了解决外国诗歌翻译出版问题的主要对策。 相似文献