共查询到20条相似文献,搜索用时 23 毫秒
1.
冒教师:您好!听说北大荒昔日荒无人烟,如今,已变成了美丽的家园。在课的结尾作由衷地赞叹道:“啊,北大荒的秋天真美呀!”那么,北大荒的秋天究竟美在哪里呢? 相似文献
2.
3.
“How are you?”与“How do you do?”是同学们比较熟悉并经常使用的英语日常问候语,翻译成汉语时多被译成“你好!”或“你好吗?”。然而,准确地说,“How are you?”译为“你(近来)好吗?”“How do you do?”译为“你好!”则更为贴切一些。这是因为: 相似文献
4.
5.
(西游记)中,猪八戒的“食”、“色”本性表现的淋漓尽致,猪八戒这一艺术形象也因此而深入人心。但是为何猪八戒就应该被赋予“食”、“色”特性呢?为何必须是被赋予了“食”、“色”特性的猪八戒才应该出现在取经队伍之中呢?笔者从中国传统文化中猪“意象”的阐释出发.结合〈西游记〉文本的成文背景,探析与解答这两个问题。 相似文献
6.
《西游记》中,猪八戒的“食”、“色”本性表现的淋淳尽致,猪八戒这一艺术形象也因此而深入人心。但是为何猪八戒就应该被赋予“食”、“色”特性呢?为何必须是被赋予了“食”“色”特性的猪八戒才应该出现在取经队伍之中呢?从中国传统文化中猪“意象”的阐释出发,结合《西游记》文本的成文背景,或可探析与解答这两个问题。 相似文献
7.
曾看到教材课文中有这么一个句子:“The sign on the birds’cage is interesting.”这句话想表达的意思是“鸟笼上的那个标志很有趣。”但是,汉语中的“鸟笼”能译成“the birds’cage”吗?我认为,“鸟笼”是绝对不能译成“the birds’cage”的。如果“鸟笼”译成“the birds’cage”,那么“兔笼”不就可以翻译成“rabbits’cage”了吗?由此类推,“书包”不就可以翻译成“books’bag”了吗?这显然是错误的。 相似文献
8.
9.
10.
12.
13.
14.
党怀兴 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》1997,(2)
“两马”辨释《孟子·尽心下》第二十三章曰:“是奚足哉?城门之轨,两马之力与?”本章中“两马”一词,汉赵岐注“‘国马足以行关,公马足以称赋’,是两马也。”现存《孟子》的各种旧注大都沿袭赵说。新近出版的《汉语大词典》有“两马”条,引《孟子·尽心下》为书证... 相似文献
15.
16.
小珍:朱老师,学飞了《泉城》这一课,我知道济南是我国著名的“泉城”,以“七十二泉”闻名于世,为什么济南的泉水这样多呢?请您告诉我好吗? 相似文献
17.
18.
同学们。你们会使用“Howmuch…?”和“How many…?”这两个句型吗?咱们今天就来说说这两个句型吧。 相似文献
19.