首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 141 毫秒
1.
“英语热”在中国多年持续不衰是事实,翻译人才紧缺也是事实。这是由认识误区和实践误区造成的:以为懂一点英语就能作翻译;把英语当作知识或简单工具来掌握;为考试而学英语;不重视翻译与翻译教学。全社会要提高对翻译和翻译人才培养的认识;英语考试应测翻译能力;英语教学中既要英语思维,也要“翻译思维”;建设翻译队伍要抓“正规部队”,也要抓“游击队”。  相似文献   

2.
翻译能力是高职高专学生重要的英语技能之一,却容易在实际教学中被忽视。文章针对目前翻译教学现状,指出学生翻译水平低的原因在于:学生对词义的错误理解、不清楚英汉两种语言的语法结构差异和中西文化差异,等等。同时指出:要改变这种状况,学生应树立正确的翻译学习态度,重视翻译理论和技巧的运用,教师引导进行正确的英译汉的翻译实践,以及注重传播文化背景知识,使学生了解不同文化的差异。通过师生双方共同努力,逐步提高学生的翻译水平。  相似文献   

3.
为实现培养既掌握专业知识又能熟练应用英语的综合人才的高职院校的培养目标,加强英语翻译训练,使学生掌握一定的翻译技巧,特别是英语中常见的被动语态的翻译技巧,是作为高职英语教师不可不思考的一项课题。本文通过简述学生学习过程中遇到的各种被动语态句式,探讨了英语被动语态的翻译策略,为学生提高该项能力提供了方法。  相似文献   

4.
概括了当代文学翻译批评观,介绍了英语短篇小说翻译中应注意的问题,界定了主调这一文学创作概念,列举了英语短篇小说翻译过程中处理主调的一些办法,强调了文学翻译中应侧重的内容。  相似文献   

5.
译者翻译能力的高低决定着其译作质量的优劣。翻译教学应以培养学习者翻译能力为目标。本文以评价理论为基础,将翻译评价分为翻译道德评价、翻译审美评价、翻译功利评价三个维度,提出以翻译评价为主体的翻译能力培养模式,通过培养学习者翻译评价能力来有效提高他们的翻译能力,以达到培养高素质应用型英语人才的目的。  相似文献   

6.
翻译教学与大学英语教学改革   总被引:4,自引:0,他引:4  
新一轮的大学英语教学改革强调培养学生的英语综合应用能力,即综合运用英语语言知识进行听、说、读、写、译等语言活动的能力。翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,是双语交际能力的体现,它的培养和提高是大学英语教学的目标之一。针对目前我国大学英语教学中存在的主要是以培养学生语言能力为主的教学翻译,文章阐述了翻译能力和翻译教学在大学英语教学中的重要性,并且探讨了如何在大学英语教学和改革中有效地进行翻译教学的改革。  相似文献   

7.
论高职翻译教学之翻译能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,我国职业教育已经发展到了以就业为导向的模式转变新阶段,更加注重学生职业能力的培养.对于高职应用英语专业,翻译能力是职业能力培养的一个重要方面.文章通过对高职学生翻译能力的研究,认为高职学习者的翻译能力应涵盖双语信息交流的能力、电子工具的使用能力、从事初级翻译工作的机械转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力以及翻译工具的使用能力,因此,应注重在学习中对学生的能力进行培养.  相似文献   

8.
本文通过分析英语新词的产生根源及其前景,以及翻译这些英语新词时应遵循的原则和翻译方法,帮助广大的英语爱好者更好地了解、正确地把握英语新词汇的翻译。  相似文献   

9.
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

10.
大学英语教学中的翻译教学   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   

11.
姚晓鸣 《海外英语》2012,(13):15-17
该文主要从《高等学校英语专业英语教学大纲》培养目标从发,结合二十一世纪经济发展对于翻译工作者提出的新要求、新机遇,主要从教学目标,教学组织,应用目的三个方面论述电脑辅助翻译在英语专业本科翻译实践教学中的应用,从而探索更加适合培养英语专业应用型翻译人才的方法。  相似文献   

12.
高职英语翻译教学存在的问题及对策   总被引:2,自引:0,他引:2  
高职院校英语翻译教学的教学方式和培养目标,应区别于本科英语翻译教学,应侧重于学生应用能力的培养,教学中以学生为中心,并与实践相结合。就高职英语翻译教学所存在的问题进行了讨论,并提出了对策。  相似文献   

13.
通过对在校学生翻译市场的兼职调查,结合当代翻译教学理论和国内外本科翻译专业的办学经验,提出:翻译教学需要在课程结构上合理安排语言技能、翻译实践、专业素养和特长培养4项内容,合理使用教材,改革教学方法,使翻译人才培养和市场需紧密联系起来,使教学富有成效。  相似文献   

14.
随着我国社会经济发展对翻译专业人才需求的迅猛增长和翻译学科、专业和学科建设的不断完善,肩负着翻译人才培养使命的高校(尤其是地方高校)的外语系面临着挑战和机遇.作为外语专业的一门课程,翻译教学定位模糊,内容陈旧,方法单一,难以满足翻译专业人才培养的需求.本文作者分析了高职英语翻译课程中存在问题,提出了翻译课程改革的具体策略.  相似文献   

15.
听、说、读、写是英语教学的主要内容 ,但不能忽视“译”在英语教学中的地位和作用。在英语翻译教学改革中 ,应将翻译理论和教学渗透于精读 ,注重学生创造性思维能力的培养 ,增加实用性翻译训练等  相似文献   

16.
高职院校英语专业的英语翻译课的教学方式和方法,应区别于本科英语翻译课教学,在课程实施中应注重学生应用能力的培养,翻译理论的讲解要与实践相结合,提高学生的学习兴趣和动手能力。为此,就高职院校英语翻译课的教学大纲,教学内容的选择和教学方法的应用进行了探讨。  相似文献   

17.
大学英语翻译技巧课作为一门本科公共选修课,不仅有助于提高选课学生的英汉互译水平,也可被用来强化其商务英语口语应用能力。论述了培养大学生具有较强的商务英语口语应用能力的意义.商务英语口语教学的原则,并结合教学实践探讨了依托翻译技巧课强化大学生商务英语口语应用能力的可行性及策略。  相似文献   

18.
翻译课是培养外语人才的重要环节,本文通过对目前我国新升本院校英语专业翻译教学的现状进行考查和研究,分析了英语专业翻译课教学存在的问题并试图找出解决的办法,以改变目前翻译教学的困境,提高翻译教学质量。  相似文献   

19.
随着近年来高等教育普及化,大学英语专业翻译课程的教学也应与英语专业其他课程一样做出相应的改革。文章提出翻译教学在现阶段应加强实用技巧训练以及实务翻译基本技能训练,并把英汉互译作一门课开。这样能充分利用教学资源,又有利于人才培养,使学生能尽快适应社会角色和社会需要。  相似文献   

20.
理工科学生的英汉语翻译教学一般是同阅读或写作教学一起进行的 ,一些问题长期存在 ,亟待有新的思路予以解决 ,尤其当学生进入到三年级的学习 ,接触到科技英语文体时 ,这些问题变得尤为突出。而科技英语的翻译能力近年来已成为理工科毕业生急需掌握并且在未来的工作中经常需要的基本技能。笔者根据近年来在为本科生三年级开设的《计算机英语》和《新科技英语》等课程的教学中发现的问题 ,结合对科技英语文体特点的分析 ,有针对性地提出从词语教学和句型教学入手完善教学的思路 ,以期对今后理工科学生的科技英语翻译教学有所助益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号