首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
再谈口译教学及其改革   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译课在我国是一门新兴的翻译课程。随着我国入世和北京中奥成功,社会用人单位对翻译尤其是口译人才的需求日益迫切。然而我国口译教学现状不容乐观。本文通过对我国口译教学现状的分析,结合口译教学的技巧和技能训练,提出了口译教学的改革思路。  相似文献   

2.
刘洁亮 《考试周刊》2007,(50):56-57
口译是英语专业学生必需的一项技能,但目前大多数学生对口译感到困难和迷茫。笔者就目前口译教学的情况来谈谈英语口译教学中的听力训练。  相似文献   

3.
中国对外改革开放的不断深入对专业口译人才的需求日益增加,而国内专业口译教学尚未形成规模,课程设置不当,教学质量参差不齐,学科建设也有待提高,不足以满足社会的需求。本文结合专业口译教学实践,利用现有教学资源强化口译基础技能训练、整合口译课程群建设等可优化专业口译教学。  相似文献   

4.
多媒体口译教学实践与探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用多媒体进行英语口译教学,实验结果证明多媒体教学使学生在口译技能的流利度、准确度、速度上较之运用传统翻译法教学有了较好、较快的改善和提高,获得了基础口译技能。  相似文献   

5.
文章通过分析口译和口译教学的特点,结合本科院校口译课程设置情况,提出了本科阶段的口译课程应该实行以技能训练为导向的教学模式,并指出口译是一种综合能力的培养,口译教学改革是一个系统的工程,口译教师应该加强自我训练,担当起口译人才培养的重任。  相似文献   

6.
随着口译研究的深入,英语专业本科口译教学经历了从以语言技能传授为主到以口译技能训练为主的大转变。这种教学模式能有效提高口译课堂教学的专业化,但应用在一般院校英语专业本科口译教学中是否真的有效?目前很少有这方面的教学研究。针对这一疑虑,我们分别对两个学期的口译课堂教学模式进行问卷调查,结果表明,一般院校英语专业本科口译教学课堂应语言技能与口译技能培养并重。  相似文献   

7.
当前制约口译教学取得较好效果的一个重要原因是口译教学并没有和语言教学很好地区别开来.文章主要从口译和大学英语教学目的之间的关系,口译和听力,口语、笔译之间的关系,以及译员能力与语言能力之间的关系展开讨论.最后得出语言能力是学习口译的基本条件,但不是唯一的条件.语言教学不能替代口译教学.口译教学的主要目的是以口译技能训练为主,语言训练为辅.  相似文献   

8.
对于口译教学的重点,国内外的专家学者普遍认为应为口译技能。而从目前国内公开出版的口译教材看来,对口译技能的训练还远远不够,对口译教材的编写也迫切的需要改革。本文分析了当前口译教材中存在的一些问题,并对技能型口译教材的编写提出了建议。  相似文献   

9.
教学目标的去专业化和脱离学校实际是导致口译教学低效的重要原因。口译教学应该首先解决其教学目标问题。根据社会需求、教学大纲要求和学生学习现状,口译教学宏观目标的确定应当以开发口译潜能为着眼点,从基本素质、口译技能和语言能力三方面入手,口译教学具体目标的确定应当建立在深入调研口译教学质量影响因素的基础上。  相似文献   

10.
口译教学是外语教学的重要组成部分,本文针对大学口译课堂教学中存在的问题,从口译课教学模式、具体操练方法两个方面提出如何在口译课上最大限度的发展学生的口译技能与实战能力.  相似文献   

11.
微格教学不仅适用于教学技能培训,而且可以用来进行口译技能培训.将微格教学应用于口译技能培训,不仅是对微格教学领域的拓展,而且也是对口译教学新方法的探索.  相似文献   

12.
试论高校英语口译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译教学法的目标应以培养学生的口译技能为主。大学英语口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练。高校口译教学应遵循与专业,地区,时代相结合和以学生为中心的原则。通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体。  相似文献   

13.
当前高校口译课程传统的教学模式使学生的口译技能很难得到有效训练,教学目标也难以得到有效实现,鉴于此,以产出导向法(POA)理论为指导,将口译教学内容具化为培养听、说、译三个关键技能开展的教学活动,其中“口译”能力为最终要“达成”的技能,尝试构建一套基于产出导向法框架下的口译教学新模式,以期为口译教学注入新的教学理念,提升教学效果。  相似文献   

14.
口译教学法的目标应以培养学生的口译技能意识为主。大学英语口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练。这些技能包括口译准备技能、听力技能、表达技能、记忆技能等。通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体。  相似文献   

15.
赵爽 《考试周刊》2014,(76):74-75
作者从提高口译综合能力出发,分析口译课程教学现状,结合自身教学实践,提出交互式口译教学模式与口译记忆训练结合的理念,即在师生互动、生生合作的课堂中,以记忆训练为基础,辅助口译技能学习,以期提高口译质量。  相似文献   

16.
笔者根据自己在企业挂职锻炼的经历,探讨英语口译教学中需要注意的方面,包括语言基础的训练,口译技能的训练以及口译实践的训练,以培养合格的企业口译的人才。  相似文献   

17.
口译中的跨文化意识是指译员在翻译过程中形成的一种对文化差异的认知能力和应对策略。译员具有跨文化意识有助于减少乃至消除口译中的语用失误,帮助交谈双方建立和谐的交际氛围。在口译教学中,除了常规的口译技能训练之外,应该将跨文化意识的培养纳入口译教学体系,培养学生对文化差异的敏感性及包容精神,为将来的口译实践打下良好的基础。  相似文献   

18.
口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分,口译教学模式正从以教材为中心向以语言技能培训为中心转变。对英语口译语言即口语体的特点的分析,有助于有效处理口语体信息的口译教学。  相似文献   

19.
随着社会对外语口译人才需求量的加大,口译教学在高等院校方兴未艾。对口译学习者而言,了解基本的口译理论是学习者参与口译实践不可或缺的知识。通过介绍口译在人脑中的工作方式、口译的模式、口译的训练和口译人员的素质要求,可以初步阐明口译的基本知识及其技能培养。  相似文献   

20.
大学英语口译教学浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译教学法的目标应以培养学生的口译技能意识为主.大学英语口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练.这些技能包括口译准备技能、听力技能、表达技能、记忆技能等.通过技能训练使课堂教学与口译实践融为一体.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号