首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
本文从旅游文化外宣翻译的视角探讨了"一带一路"倡议背景下,加强永州城市文化对外传播对树立永州城市国际形象及城市发展的重要意义。阐述了旅游文化翻译与城市形象建设、城市文化的相关关系;针对永州市的旅游文化外宣翻译现状,提出了多方位的对外传播策略,以进一步增强永州对外文化传播的影响力,提升其文化软实力,树立良好的国际形象。  相似文献   

2.
基于德国功能主义的"目的论"视角,以贵州旅游文本外宣翻译为例,将跨文化旅游外宣翻译的译文语体、目标受众阅读期待、目标语文化背景列为考虑因素。在翻译过程中,突出信息凸显性、感染性和简洁性,即译文文本的文本功能,以更好地实现跨文化旅游外宣翻译的信息传播效果。  相似文献   

3.
文化是旅游的灵魂,旅游是文化的重要载体。旅游与文化有着天然的不可分割的联系。随着中国与世界各国的交流的不断增多,旅游文化外宣翻译也变得越发重要,而我国各地方的旅游文化翻译却存在着很多的问题,本文主要探讨如何有效地利用网络整合优势,来推动地方旅游文化外宣翻译的发展,从而达到外宣的预期目的。  相似文献   

4.
随着中国社会文化的不断提高,在国际上的影响也越来越大,众多国外的游客纷纷来到中国旅游。然而,不同国度之间的思想文化存在着很大的差异,这就要求文化交流必须建立在一个强有力的媒介之上,因而,旅游外宣文本翻译的作用至关重要。在进行外宣文本翻译时,译者应该以受众为中心,在原文文本的基础上进行合理转换,从而向受众准确地传达出本国文化信息。本文以中国桂林国际旅游博览会外宣文本翻译为基础,分析旅游外宣翻译中的文化信息,探讨旅游外宣翻译中文化信息的传达方法。  相似文献   

5.
旅游文本英译是旅游文化资源对外宣传的一个重要途径,在城市外宣和国际化进程中发挥着越来越重要的作用.本文以烟台旅游外宣文本的英译为中心,以生态翻译适应选择论为理论框架,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对烟台市旅游宣传的翻译策略进行了分析和研究,最后提出此项研究对地方文化旅游资源对外宣传的重要性.  相似文献   

6.
相对于传统旅游,文化旅游具有明显的文化属性。地方文旅产业外宣翻译质量对文旅产业发展和地域文化乃至于中国文化的国际化传播意义重大。有效区分旅游文化和文化旅游,并分析文旅产业外宣语言服务现状,能够总结地方文旅产业外宣口译中的偏误及成因。此外,梳理释意理论的缘起与国内外研究现状,并在其指导下,以东北地区文化旅游活动为例,探索地方文旅产业外宣口译方法,能够提升地方文旅产业国际语言服务质量,加速东北地区乡村振兴进程,提升中国文化国际传播力。  相似文献   

7.
为实现河西走廊旅游、体育、生态效益协调融合,促进体育旅游生态化发展,本研究运用因子分析、层次分析等方法,构建基于游客视角的生态体育旅游开发评价指标体系,包含服务体验、资源禀赋、开发条件3个维度22个指标,并据此对河西走廊体育旅游开发状况进行模糊综合评价。结果表明,游客对河西走廊生态体育旅游开发状况评价为“一般”等级,特色资源是河西走廊体育旅游开发的基础和优势,但在旅游服务体验、产品创新设计、资源综合利用、生态环境教育等方面存在不足;政府和旅游企业要结合现代信息技术和国家政策支持,发挥旅游走廊资源与区位优势,对河西走廊体育旅游进行深度开发。研究从整合旅游资源空间布局、提升管理与服务水平、创新开发体育旅游产品与活动等方面,提出了河西走廊生态体育旅游开发策略与具体措施。  相似文献   

8.
政府门户网站是城市面向世界的窗口。随着国际交往的日益频繁,我国各级政府纷纷建立政府门户网站英文版,以加大城市对外宣传力度。而网站的旅游版块是外来游客来中国参观旅游的重要向导,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。本文根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在卡特琳娜·赖斯文本类型理论的指导下,以上海为例,探讨了政府门户网站旅游外宣文本直译、增译、减译、释译、改译的翻译策略。  相似文献   

9.
杭州市政府官网旅游英语外宣文本采用"创译"方式,力图克服跨文化翻译因语言、文化异质的"不可以译性",但由于缺少受众反馈,译本中的问题未能及时发现和修正。本研究针对杭州市政府英文官网的旅游外宣语料,在224位外国受众中进行接受度调查,调查发现影响外宣接受度的因素是"本土概念跨文化表达障碍"。通过检索目的语通用语料库,本研究从受众文化和思维层面分析语例低接受度的成因。  相似文献   

10.
旅游外宣评价作为外宣话语分析与语篇分析的一种重要理论工具,重在关注语篇中一些可协商的宣传态度。本文以保定市近年旅游外宣为例,依据评价理论以及三个理论下子系统的系统分析,结果从中发现,其人际意义评价十分丰富,尤其在突出景观特色与人文遗产特点方面下足了功夫,对旅游受众群形成一定的视觉与听觉冲击,起到了独到性的影响作用,相对传统景区不太景气的现状显得弥足珍贵。但在其评价对象、评价手段与受众群定位中不甚明朗,一定程度上影响到外宣成效,也有待进一步完善。  相似文献   

11.
随着国民经济的不断增长,科学技术的不断完善以及人们生活水平的大幅提高,旅游产业发展近年来得到了质的飞跃,从而促使国际交流日益变得频繁起来,跨文化交际也变得更为广泛化。旅游英语翻译作为一种较为典型的跨语言文化的交流过程,需要翻译人员具备良好的跨文化翻译意识和能力,只有这样才能够满足跨文化下的旅游英语翻译需求,最大程度提高旅游英语翻译水平。本文将进一步对跨文化下的旅游英语翻译展开分析与探讨,旨在总结出科学有效的旅游英语翻译策略,以期完成准确有效的翻译,推动旅游英语翻译行业稳定持续发展。  相似文献   

12.
伴随我国经济的不断发展以及人们生活水平的提高,人们对于生活享受的需求也随之不断攀升,在此种社会需求发展的背景下,旅游行业应运而生。作为促进旅游行业不断发展的一项重要因素,旅游资源是该行业发展的依托基础,旅游资源翻译是旅游行业在不断发展过程中的必然产物,也是旅游行业发展的一项根本因素。一直以来,对旅游翻译的研究都是社会大众关注的重点内容,自2002年以来,我国相关学者便开始了此项研究,至今为止,我国关于此方面的研究已经取得了一定的成果。因此,本文以咸宁市为立足点,就该地区旅游翻译以及研究的现状进行简单的研究与分析。  相似文献   

13.
随着对外开放步伐的加快,中国旅游业飞速发展,但是旅游英语翻译缺乏专门人才,翻译质量不尽人意,翻译中文化不对等现象较为普遍。因此,译者应对汉英旅游资料的语言特征和差异有所把握,并以跨文化的视角剖析旅游英语翻译中的伪对等现象,处理好旅游英语文化对接的问题。  相似文献   

14.
生态翻译学主要以适应性原则和三维翻译转换方法为基础,在旅游宣传语翻译中的应用可以使其表意更加直观、生动、形象。本文首先对生态翻译学的理论基础和旅游宣传语特点进行介绍,进而分析生态翻译学对于旅游宣传语翻译的指导作用。在此基础上,具体研究基于生态翻译学视角的旅游宣传语翻译策略,包括语言适应性转换、文化适应性转换、交际适应性转换等。  相似文献   

15.
从互文性视角对旅游文本中的引用翻译进行分析,认为引用作为旅游文本中最常见的互文手法,其文本意图而非互文符号的形式或内容决定其互文空间的再语境化。  相似文献   

16.
本文从Van Dijk的话语观角度分析汉语旅游文本英译过程中删减或保留的内容问题。作者认为,保留表情/意功能的信息能够让的语读者更好地了解中国文化。  相似文献   

17.
在全球化的背景下,“中国元素”的影响日盛.从旅游资料的翻译入手,探讨“中国元素”的再现以及通过中国元素衍射出的文化全球化和文化多元化等问题有着重要意义.  相似文献   

18.
针对河南国际旅游市场和旅游翻译人才的现状,以及旅游翻译人才培养所面临的困境,提出产学研相结合的创新旅游翻译人才培养模式,并从培养目标、教材、教学方法、翻译研究与翻译教学之间的关系四个角度具体探讨人才培养内容,旨在为河南省旅游业的快速发展培养出双语能力和旅游专业技术能力俱佳的多元化应用型人才.  相似文献   

19.
本文从河南省旅游景点中选取公示语样本,对其中存在的问题进行分析,发现其中的问题主要为过于忠实原文、信息传递失误和文化信息传递不全等。根据旅游景点公示语的语体特征和功能,本文将景点公示语分为信息型公示语和操作型公示语,并从目的论的角度对不同类型的公示语提出具体的翻译策略。  相似文献   

20.
旅游文本属应用类文本,其主要功能与翻译目的是传达信息,吸引西方游客,同时兼顾传播中华文化。德国功能学派认为翻译目的决定翻译策略。依据该理论,在翻译复杂的中文旅游文本时,采取何种策略或技巧,要看是否能达到预期翻译目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号