首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
功能翻译理论对翻译有看重要的指寻作用。往功能翻译理论的指导下翻译儿童文学,可以最大限度地保留原文的特色.使译文更符合译入语读者的阅读要求。从功能翻译理论在保持儿童文学语体及文化转换上的应用来分析功能翻译理论在儿童文学翻译中的应用。  相似文献   

2.
任何企业都希望其品牌译文在目的语市场中能够被消费者接受,从翻译的角度上说,就是译文在目标语文化语境中实现交际功能。传统的语言学翻译理论及对等翻译理论强调原文信息及形式的传递而非翻译目标语文化语境中的功能。功能翻译理论强调文本的功能,它认为翻译是一种行为,而任何行为都有目的性,翻译的目的就是在目标语语境中实现文本的交际功能。从这一点上看,功能翻译理论适用于品牌翻译。  相似文献   

3.
英语翻译的质量对我国了解世界、学习先进科学文化有着重要的影响。相对于传统的翻译理论,功能翻译理论在翻译质量上可以实现更高的突破,被广泛应用于各语种间的翻译工作。介绍功能翻译理论的发展过程,将功能翻译理论原则作为准则,研究功能翻译理论下的英语翻译方法,以此提升英语翻译的整体质量。  相似文献   

4.
对文学作品进行翻译的时候,功能主义翻译理论是忽略不了的。本文对功能主义翻译理论进行了简要的论述,对功能主义翻译理论在文学作品中的应用进行了探讨,进一步阐释了功能翻译理论的要点与功能翻译理论的方法论,以及功能主义翻译理论对翻译的贡献。  相似文献   

5.
新闻汉英翻译在文化交流中扮演着重要的角色。本文基于功能翻译理论的基本论点,在新闻文体的特点基础上,将功能翻译理论与新闻翻译二者结合起来,指出功能翻译理论为新闻的汉英翻译提供了理论基础,并在此理论基础之上,提出了删译法、增译法、释译法及改译法等翻译策略.  相似文献   

6.
在全球化的今天,越来越多的外国人到中国旅游,因此,旅游英语的翻译是十分必要的。但是,现状却不容乐观。功能翻译理论是一种侧重于翻译功能的理论,并将翻译视为一项目的性的跨文化交际行为,本文在对功能翻译理论的基本原理探讨的基础上,结合旅游英语的翻译资料,对功能翻译理论在旅游英语中的应用进行分析,指出采用适当的翻译策略来实现旅游英语翻译的跨文化交际目的。  相似文献   

7.
德国功能翻译理论以莱思的文本类型理论、弗米尔的目的论、曼特瑞的翻译行为理论、诺德的功能加忠诚理论为核心思想,强调文本目的在翻译过程中所起的作用。德国功能翻译理论成功摆脱了传统翻译理论的束缚,转而以实现原文的交际功能为中心,译者有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略和方法,为应用文本的翻译研究提供了有力的支持。德国功能翻译理论为俄汉应用文本之间的翻译提供了理论支撑,能够有效解决当前俄语应用翻译中面临的实际问题。  相似文献   

8.
功能翻译可以指以"目的论"为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。本文将以目的论为翻译过程的根本原则前提下,从概念、语篇和人际三个层面来讨论功能翻译理论在广告翻译语篇中的若干问题。  相似文献   

9.
功能翻译可以指以"目的论"为代表的德国功能翻译理论,也可以指以系统功能语言学为基本框架建立的功能翻译理论。本文将以目的论为翻译过程的根本原则前提下,从概念、语篇和人际三个层面来讨论功能翻译理论在广告翻译语篇中的若干问题。  相似文献   

10.
探讨了翻译功能理论,并且对其在口译教学中的应用进行了分析。认为翻译功能理论为口译教学提供了新的评判标准,同时翻译功能理论在口译教学中应用时要找准切入点和研究角度。分析了翻译功能理论中的跨文化意识在口译教学中的运用。  相似文献   

11.
随着国际交流日益频繁、文化传播深入发展,翻译的作用越来越重要,翻译理论也层出不穷。功能翻译理论为汉英翻译开辟了全新的视角,是翻译理论的代表学派。本文讨论了功能翻译理论针对不同交际文本在翻译实践上的实用性和可操作性。  相似文献   

12.
宋小琴 《考试周刊》2014,(85):13-13
在世界翻译领域,功能翻译理论一直是世界各国翻译家们所追随的主流翻译理论。功能翻译理论认为翻译是一种跨民族、跨文化、跨交际的文化交流活动,在这一活动中作者、译者和译文的读者都是关键要素,在翻译过程中不能单纯地向某一个要素靠拢,而是要综合考虑各个要素的感受,统筹兼顾。这一理论不仅为文学翻译提供了标准,而且为文学翻译批评提供了多元化的、动态的新视野。文章在充分理解功能翻译理论和翻译批评的基础上,结合我国实际,探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。  相似文献   

13.
宁敏 《柳州师专学报》2013,(2):47-50,64
功能翻译理论的核心思想包括文化转化和交际互动两个层次的涵义。结合商务英语翻译在词汇、句式和篇章等方面的具体要求,分析将功能翻译理论应用于商务英语翻译的理论基础;从翻译的目的性、准确性、真实性和与原文的贴切性四个方面论述了功能翻译理论在商务英语翻译中的实践方法。  相似文献   

14.
随着世界文化与经济的发展,公示语的翻译也逐渐受到翻译界的重视。鉴于翻译功能理论的影响力,公示语翻译在功能理论的视角下有了很好的诠释。该文拟从功能理论视角对三明公示语翻译作一初探。首先,文章引用并说明了功能理论的概念以及在翻译界中的位置。其次文章介绍了公示语的定义、社会功能、语言特征和文本类型。然后文章分析了收集到的三明市区公示语翻译现状,最后,文章根据功能翻译理论对三明市区部分公示语翻译的错误以及存在的问题提出了一些意见与建议。  相似文献   

15.
德国功能翻译理论在实践应用中出现的问题一直受到学界关注。本文旨在结合具体的应用案例,找出功能翻译理论在应用过程中出现问题的原因。本文首先系统梳理功能翻译理论的实质和核心概念的内涵,阐述各个流派之间的传承关系和区别所在;然后分析功能翻译理论在文学翻译中应用的一个实例,阐述功能翻译理论在实际应用中是如何被误用的,并指出误用的根本原因是对该理论缺乏整体全面的理解、对其核心概念的内涵和适用范围缺少准确的掌握。  相似文献   

16.
德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动.本文从探讨功能翻译理论的核心出发,将德国功能派翻译理论与外经贸信函的翻译结合起来,通过实例分析了德国功能派理论指导下的外经贸信函翻译策略,探讨了该理论在外经贸信函翻译中的适用性.  相似文献   

17.
德国功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译的目的决定它的译文,也决定译者所采取的翻译策略和方法。作为应用翻译重要内容的旅游资料翻译,它特别注重信息传递,其翻译过程涉及到翻译目的、目的读者、翻译策略和翻译过程等诸多因素。本文运用功能翻译理论的有关原理,以《中国文化胜迹故事》英译为个案研究,指出功能翻译理论在旅游资料翻译过程中的适应性以及旅游资料翻译所要注意的问题。  相似文献   

18.
范文波 《培训与研究》2008,25(11):132-134
本文立足德国功能翻译理论的杰出代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的代表作《目的性行为一析功能翻译理论》一书,从文本功能、纵向结构的功能翻译单位、功能翻译理论实践应用中的几个重要问题、翻译错误的定义等方面简约地介绍了功能翻译理论中的几个重要观点。并强调对功能翻译理论的理解。应从对原典的理解入手。才能从根本上理解功能翻译理论的精髓。  相似文献   

19.
以目的方法作为核心的翻译标准是功能翻译理论,属于多元化的翻译理论,翻译目的和翻译后的文章作用是他的重点。在分析谚语和广告语的英汉对比翻译的基础上,阐述了功能翻译理论对英汉翻译的指导性作用。  相似文献   

20.
功能翻译理论认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。本文从功能翻译理论出发,探讨了功能翻译理论对商务多元化文本的翻译的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号