共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
《甘肃高师学报》2021,(1)
在"中国文化走出去"和"一带一路"等重要倡议下,我国"红色文化"的研究与译介已经正式提上"译事日程",但其译文质量却并不见好,在"人类命运共同体"背景下,大大削弱了具有"中国特色"的"红色文化"外译与宣传力度。因此,文章以"八路军驻甘办事处与甘肃抗日救亡展览原状陈列展览馆"内的汉英对照解说词文本为例,从语法—拼写、语义措辞、英汉差异和术语翻译等方面探讨了"八路军驻甘办与甘肃抗战陈列馆"中革命历史故事的译文错误,归谬、分析其原因,并提出了相关译介整改策略和翻译方法。文章对甘肃革命历史文化对外译介活动小有裨益,对中国"红色文化"外译与传播具有一定参考价值。 相似文献
5.
《甘肃高师学报》2022,(1)
在"中国文化走出去"和"一带一路"等重要倡议下,我国"红色文化"的研究与译介已经正式提上"译事日程",但其译文质量却并不见好,在"人类命运共同体"背景下,大大削弱了具有"中国特色"的"红色文化"外译与宣传力度。因此,文章以"八路军驻甘办事处与甘肃抗日救亡展览原状陈列展览馆"内的汉英对照解说词文本为例,从语法—拼写、语义措辞、英汉差异和术语翻译等方面探讨了"八路军驻甘办与甘肃抗战陈列馆"中革命历史故事的译文错误,归谬、分析其原因,并提出了相关译介整改策略和翻译方法。文章对甘肃革命历史文化对外译介活动小有裨益,对中国"红色文化"外译与传播具有一定参考价值。 相似文献
6.
根据景区文本英译强调"生动""形象""简明""准确"等特点,本文以历史悠久、风情浓郁的河西走廊——"一带一路"甘肃段著名旅游景点翻译为例,结合历史背景、文化底蕴、地理环境、表述方式等四个层面,在中西方人文特色存在差异的背景下,全方位发掘翻译精髓,使景区文本翻译达到更好的效果。 相似文献
7.
周绒 《广东白云职业技术学院广州白云工商高级技工学校学报》2002,9(2):73-76,62
中国菜是由各地区颇具特色的菜系所组成的,人们对其精简的概括是四大菜系(粤、川、京、苏)、八大风味(浙、沪、闽、皖、湘、鄂、豫、秦),是中国菜系高度成熟,繁荣的表现,四大菜系自成一格,烹调技术独具风格,且历史悠久,有着鲜明的民族特色,粤菜和川菜的口味及烹调方法在各菜系中最具代表性,二者既接近又对立,广州饮食市场中,各菜系口味已出现相互融合现象,其烹调方法也越来越接近,对地当今市场的发展趋势来看,应是求大同存小异,相互之间不断借鉴、学习、才能不断创新。 相似文献
8.
9.
王新军是近年来崛起的一位很有特色的西部作家,为甘肃小说"八骏"之一。特别是在中篇小说创作方面,成绩颇丰,突出显示了他对这一文体日趋成熟的驾驭能力和扎实的写作功力。本文就作者1997-2004年间发表的反映现实民生的《桥湾》、《文化专干》、《民教小香》、《一头花奶牛》、《放映员老陈》、《远去的麦香》等六个以市场经济下社会变革为背景的中篇小说,来谈谈他这一时期的创作特色和取得的成绩。 相似文献
10.
《南宁职业技术学院学报》2016,(5):11-15
杭帮菜的部分名菜名称,一则因历史人物及传说、南宋迁都临安、泄愤朝廷奸臣、神话与杭州民间传说、乾隆皇帝野史等"故事"而得名,二则因杭州西湖与武林门两大景点得名。名菜的"故事"有着文化、政治内涵。杭州在南宋以后商业经济发达,其地理位置优越,人口繁密,古代即为旅游胜地,历史上在此出现南北文化大融合,南北厨师手艺结合出新,为杭州菜系特色的形成提供了历史、经济、人口饮食需求及烹调技术等条件,造就了杭帮菜的辉煌。 相似文献