首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
从功能派翻译理论视角阐释了《名利场》杨必译本中幽默言语的翻译策略,指出幽默言语在翻译过程中既要注重原语文化,"忠实"传达原语文本中幽默诙谐风格,又要根据目的语文化中读者群的可接受度适时调整翻译策略,尽量把"文化缺省"所导致的翻译障碍灵活处理,达到作者、原语读者、译者和目的语读者的有效交际.  相似文献   

2.
幽默言语翻译是一种跨语际的阐释性运用,如果其效度越高则制笑效果就越好。关联导向下的语用推理只是理解言语的总体原则,没有演示概念映射与整合的具体过程。从情景喜剧《老友记》中幽默言语的翻译分析入手,探索幽默言语制笑效果的具体产生过程。结果发现幽默是语境假设在概念整合过程中,经历组合、完善和更新后形成新显结构时,与新信息相互加强、矛盾或结合产生的。所以推理和整合结合起来对幽默言语的翻译具有更强的解释力。  相似文献   

3.
本文以Sperber和Wilson提出的关联理论为框架,从认知的角度对美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默进行分析研究。本文认为关联理论对言语幽默有很强的诠释力,在幽默理解过程中寻求最佳关联的理解包括对言语幽默的处理和幽默效果的获得。本研究旨在提高英语学习者对情景喜剧中英语幽默的理解和欣赏能力,进而加深对英语语言内在规律的理解,掌握以及灵活运用。  相似文献   

4.
近年来,美国情景喜剧受到越来越多中国观众的喜爱,其字幕翻译也越来越受到关注。本文以《生活大爆炸》为例,从目的论角度来探讨,如何对其字幕翻译中的文化缺省成分进行有效补偿,进而帮助观众更好地理解和接受源文本。  相似文献   

5.
幽默丰富多彩,表现形式也多种多样。言语幽默是幽默的重要成分,多个领域的专家已经对此展开了研究。美国情景喜剧中的言语幽默是一个非常值得研究的语言现象。本篇文章以《老友记》为例,旨在从语用预设的角度分析言语幽默。  相似文献   

6.
言语幽默可以反映西方人的思维方式和语言习惯,文章从语用学的角度对美国热播情景喜剧《破产姐妹》中的幽默对白实例进行分析,旨在帮助英语学习者欣赏美式幽默,深入理解喜剧效果和英语文化,提高语言鉴赏力和跨文化交际能力。  相似文献   

7.
本文从喜剧语言的角度对中美情景喜剧言语幽默的潜在机制进行了尝试性研究,通过《我爱我家》、《老友记》中的典型范例着重分析他们各自的语言幽默特色,探讨中美情景喜剧在喜剧语言创作上的异同并对他们制造幽默的途径和效果做出比较。  相似文献   

8.
本文试图从目的论和读者反应角度看当下美国情景喜剧的字幕翻译,通过分析各种风格的字幕翻译审视翻译在观众中所能达到的效果,并以批评的态度看网络环境下某些过犹而不及的字幕翻译,希望本文能为观众更好地欣赏,理解美国文化中的幽默和语言学习提供参考。  相似文献   

9.
文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。本文根据关联翻译理论,提出了应对文化缺省翻译的各种策略,并分析了这些策略的局限性。  相似文献   

10.
语际翻译中,文化缺省是不可避免的.它指译者对译文读者并不熟悉的相关文化背景知识的省略.补偿策略就是在文化缺省的状态下对于翻译进行的弥补和完善.通过对不同版本的《论语》英译进行分析,旨在通过发现《论语》英译中的文化缺省现象,提出相应的文化补偿策略,帮助译文读者消除文化缺省所引起的障碍.  相似文献   

11.
在翻译诸如湖南花鼓戏之类的地方戏剧的时候,文化缺省现象对翻译工作者而言是个巨大挑战。文化缺省可以提高交际效率,给异域观众带来审美愉悦,对其翻译的理论研究和实践策略值得探讨。  相似文献   

12.
翻译是一种双重交际活动,由于中西文化的差异和语言结构的特殊性,必然会出现文化缺省现象。译者应尽量忠实于原文的形象,最大限度地再现原著。在翻译过程中,译者应当根据读者的期待,选择恰当的翻译方法来表达交际意图。本文以杨译本《红楼梦》为例,试对翻译中的文化缺省现象进行分析。  相似文献   

13.
翻译中的文化缺省以及应对策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
“文化缺省”是翻译中的常见现象。由于文化差异的存在,读者对不同的文化现象的解读产生了困难。本文结合鲁迅小说的英译本,分析了文化缺省的形成机制,给翻译文本造成的问题,并提出了相应的策略。总之,随着文化交流的深入,如何合理处理翻译中的文化因素成了其关键因素。通过对鲁迅小说英译本的分析,将有助于我们加深对翻译中文化符号转换这一问题的认识。  相似文献   

14.
经济全球化的大背景下,英美影视剧已然成为了中西方文化交流和传播的重要途径之一,字幕翻译在跨文化交流中也扮演着日益重要的角色。以美国情景喜剧《生活大爆炸》为例,其语言特点幽默风趣,富有个性。字幕翻译遵循归化原则、精简原则、通俗原则以及创造性翻译策略,将源语言翻译成目的语,观众所能理解和接受的目标语。  相似文献   

15.
翻译作为一种跨文化交际活动,要求译者能够运用恰当的翻译策略融合不同的文化。文章从语用学的角度出发,以关联理论的视角探讨美式情景喜剧中台词翻译的文化迁移现象,以期对戏剧翻译研究提供一些有益的借鉴。  相似文献   

16.
情景喜剧以其精彩幽默的对白、纯正的英语口语深受广大英语爱好者的喜爱。本文介绍了情景喜剧及其在英语教学中所体现的优势,结合在中国受到广泛关注和欢迎的美国情景喜剧《成长的烦恼》,探讨了在具体的教学中如何利用情景喜剧辅助英语教学,从而帮助学生提高外语的应用能力。  相似文献   

17.
幽默文化本身因地域差异、民族差异等,呈现出多元化以及复杂性。幽默语言的翻译跨越多种文化背景和多种学科,这对高水平的幽默语言字幕翻译提出巨大挑战。本文以经典美剧?老友记?为例,先对幽默语言的类型加以分析,指出不同类型幽默语言的翻译方法和重点,随后从?老友记?中挑选出具有代表性的片段,对其进行印证和探讨,以期使中国观众理解美式幽默,抓住美式幽默的笑点。  相似文献   

18.
“文化缺省”是造成阅读困难的一个重要因素,而这种困难多由文化负载词来体现。在翻译中,译者需要格外注意这一类词汇,选择合理的翻译方法帮助读者更有效地理解译作,从而加深对原作的认识。本文以林语堂译《浮生六记》为例,探究文化负载词的翻译,同时对林译做出评价。  相似文献   

19.
翻译界普遍认为翻译的艰苦性表现在诸多方面,其中以如何处理汉语文学作品中所包含的文化因素最为突出.从汉英两种语言的相似性和相异性两个方面探讨在翻译汉语文学作品中所包含的文化因素时采取的几种方法:异化,直译加注,改变原文形象和意译.  相似文献   

20.
本文从语用学角度出发,选取美国情景喜剧?生活大爆炸?第五季为研究对象,运用格莱斯的合作原则来分析其中对话的幽默,通过实例来分析该剧是怎样通过违反合作原则来产生幽默效果的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号