首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
奥斯汀提出的言语行为理论强调翻译不仅要译出原文的字面意义,而且还要译出原文的隐含意义,以使译文读者产生同原文读者相近的效果,即获得言后行为效果的对等。讨论电影片名翻译的特点,并通过一些实例,借鉴电影片名的几种翻译方法来说明言后行为效果对等理论在电影片名翻译中的应用价值。  相似文献   

2.
言后效果对等是奈达的“动态对等”及纽马克的“等同效果论”之后又一新观念 ,此理论旨在将J Austin的语言行为理论嫁接于翻译领域 ,使译文读者得到原文读者的感受和效果。本文客观分析了实现这一对等的可译性障碍 ,并就实现这一对等的可行性进行尝试性探究  相似文献   

3.
言后效果对等是奈达的“动态对等”及纽马克的“等同效果论”之后又一新观念,此理论旨在将J.Austin的语言行为理论嫁接于翻译领域,使译读得到原读的感受和效果。本客观分析了实现这一对等的可译性障碍,并就实现这一对等的可行性进行尝试性探究。  相似文献   

4.
汉语词典对“对等”一词的定义不一致。《现代汉语词典》《当代汉语通用词典》和《现代汉语辞海》的定义只有一个。《新华字典》和《高级汉语大词典》的定义有两个。一个与上面3部词典的定义相同,另一个与上面3部词典的定义不一样,将“对等“解释为”大体对等”。“对等翻译”被视为中国翻译界的理论经典和金科玉律,译自奈达及当代西方翻译理论家的理论术语、意义为“对当”的equivalent。“对等翻译”原理受到中国学术精深的翻译理论家的强烈反对,他们认为翻译中存在不可译,翻译不可能对等。“对等”翻译论者引用《高级汉语大词典》的定义反驳说,汉语“对等”即大体对等,非绝对对等,使受到批评的“对等翻译”理论继续流行。  相似文献   

5.
新闻标题翻译中的"功能对等"原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
新闻标题的翻译应该体现"真实、准确、生动、抢眼"等特点,这一特点的处理主要集中在词汇上。文章认为,西方学者提出的"功能对等"原则可以借鉴作为指导新闻标题翻译的理论依据。文章在简要介绍"功能对等"原则的基础上,用实例证明了在新闻标题翻译中要坚持这一原则的重要性,同时较为详细地探讨了在新闻标题的实际翻译中如何运用"功能对等"的原则,以达到理想的表达效果。  相似文献   

6.
幽默是文化的重要组成部分,通过幽默可以折射出一个国家的社会文化背景。然而,由于语言表达方式、语言结构和文化等方面的差异,幽默翻译总是很难还原本来的效果。文章在Hickey提出的言后效果对等理论指导下,对幽默翻译进行研究,并以佩勒姆·伍德豪斯的《春日里的弗莱德叔叔》为例尝试提出最佳的翻译方法和策略。  相似文献   

7.
文章探讨了奈达的功能对等理论,认为对等实际上是原文和译文在且种言语行为上的对等,尤其是言外之力和言后之果的对等。然而,翻译涉及两种语言,当然不可避免会受到源语文化和目标语文化的影响。功能对等论实际上是在不同文化中找到功能同构体,以使得拥有不同语言文化背景的人相互交流成为可能。  相似文献   

8.
广告翻译是一种特殊文体的翻译,所以在翻译中我们要注意到其特殊性,要用不同的翻译原则来评价广告翻译文本的优劣。文章探讨了奈达的动态对等理论在广告翻译中的指导和评价作用。动态对等可以作为广告翻译的一个评价原则来指导广告的翻译及评价广告译文的优劣。  相似文献   

9.
奈达的功能对等理论是20世纪翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。英汉法律翻译同样应遵循功能对等原则,考虑译文与原文效力上的对等,兼顾形式上的对应。在法律翻译实践中,这种对等可以在透彻理解法律原文,熟知两类法律语种表达习惯的基础上,运用语篇翻译的思路而达到。  相似文献   

10.
小说翻译存在两大难点:既要注重翻译的准确性,也要体现目的语言的文学性,而奈达的功能对等理论则认为译文和原文在功能上的对等高于形式上的对等。其理论涉及四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。以奈达的功能对等理论为依据,在翻译Lindsay Armstrong(林赛·阿姆斯特朗)的小说《他是我丈夫》时,选取了一些典型的重点语句的翻译说明该理论在提高小说翻译质量上的巨大作用。  相似文献   

11.
利用抽象代数学中的基本知识介绍了等价类在等价无穷小分析中的应用并给出了三个定理  相似文献   

12.
Résumé Le nouvel équilibre économique et social en Europe qui se met en place progressivement a d'importantes conséquences en termes de mobilité, de gestion des qualifications et des diplômes. Dans le domaine spécifiquement éducatif, la question de la valeur sociale et professionnelle des diplômes et des reconnaissances des com-pétences professionnelles se pose. Ces compétences constituent une des richesses particulières dont disposent les pays des Communautés ainsi que chacun des individus confrontés à l'espace économique et social, élargi et multiforme.Dans ce contexte européen, on examine ici plus particulièrement la situation française sous l'angle des évolutions de la notion de diplôme et de reconnaissances des compétences, et les politiques de qualification, de formation initiale et de formation continue de la main-d'oeuvre.
The new economic and social equilibrium which is gradually coming about in Europe has significant consequences in terms of mobility, recognition of qualifications and certification. Specifically in the educational arena, questions are raised as to the social and vocational value of certificates, and the recognition of vocational skills. These skills are part of the wealth of the particular countries in the Community, and of each of the individuals who are now confronted by the enlarged economic and social space, in its varying forms. In this European context, what is examined here is more particularly the French situation, from the point of view of the evolution of the notion of certification and recognition of skills, and of policies both of qualification, and of initial and continuing training of the work force.

Zusammenfassung Das sich allmählich in Europa abzeichnende wirtschaftliche und soziale Gleichgewicht wirkt sich entscheidend auf die Mobilität der Arbeitskräfte und die Anerkennung von Qualifikationen, Zeugnissen und Diplomen aus. Besonders auf dem Bildungssektor stellt sich die Frage nach dem sozialen und beruflichen Wert von Zeugnissen und der Anerkennung beruflicher Fähigkeiten. Diese Fähigkeiten sind Teil der Grundeigenschaften bestimmter Länder der Gemeinschaft und jedes Einzelnen, der nunmehr mit der Erweiterung wirtschaftlichen und sozialen Raumes in unterschiedlichster Form konfrontiert wird. In diesem europäischen Kontext wird hier im besonderen die Situation Frankreichs beschrieben unter dem Aspekt einer Evolution des Begriffs Zeugnis und der Anerkennung beruflicher Fähigkeiten, sowie einer Qualifikations- und Ausbildungspolitik für die Arbeitskräfte.
  相似文献   

13.
形式对等和动态对等是奈达提出的翻译中的两种基本导向。这两种导向,尤其是动态对等打破了传统的字字翻译,并且为评判翻译水平的高低提供了一种新的标准。在对《哈利波特》的翻译中,这两种方法都得到了很好的应用,并且使中译本在中国的图书市场中取得了一定成功。  相似文献   

14.
The notion of equivalence relation is arguably one of the most fundamental ideas of mathematics. Accordingly, it plays an important role in teaching mathematics at all levels, whether explicitly or implicitly. Our success in introducing this notion for its own sake or as a means to teach other mathematical concepts, however, depends largely on our own conceptions of it. This paper considers various conceptions of equivalence, in history, in mathematics today, and in mathematics education. It reveals critical differences in the notion of equivalence at different points in history and a meaning for equivalence proposed by mathematicians and mathematics educators that is at variance with the ways that learners may think. These differences call into question the most popular view of the subject: that the mathematical notion of equivalence relation is the result of spelling out our experience of equivalence. Moreover, the findings of this study suggest that the standard definition of an equivalence relation is ill-chosen from a pedagogical point of view but well-crafted from a mathematical point of view.  相似文献   

15.
东西方文化的不同以及英汉语言表达的差距势必造成英汉翻译上的困难。但语言传译贵在等值传神而不应该受制于原文语言表达方式。文章拟探讨英汉翻译实践中运用正反、虚实、顺逆、直曲、增减、揉合等模糊翻译手法以实现跨文化语言内容的等值传递的可能性。  相似文献   

16.
Educational Studies in Mathematics - In this study, we present a mathematical analysis distinguishing two conceptions of equivalence: proportional equivalence and unit equivalence. These two...  相似文献   

17.
无穷小等价替换是计算函数极限的一种重要方法。当条件加强时,不仅在乘积因子中可替换,在和差因子中也可适当替换,从而拓宽了无穷小等价替换的应用范围,为极限运算提供了简便方法。  相似文献   

18.
现代第一个明确提出等值翻译理论的是前苏联语言学派代表人物是费道罗夫,而本文主要通过具体例子分析语言和文化这两大方面是造成翻译中不能达到完全等值翻译的原因,从而得出翻译启示。  相似文献   

19.
The overriding aim of this article is to make a contribution to the discussion on individual development plans (IDPs) in Sweden as an expression of a regulated childhood and institutional practice. Individual development plans are seen as a phenomenon linked to the emergence of an auditing society. In sum, children are studied as subjects in relation to content, form and assessment in the individual development plans. The IDP material was collected in October 2006 in three urban municipalities and one rural municipality in southern Sweden. The three urban municipalities comprised municipal areas that were ethnically relatively homogenous and heterogenous, respectively. The data consist of 82 randomly chosen plans for children in preschool and preschool classes, and the method is based on textual analysis. An overall picture of a multicontextual regulation of childhood and institutional practice gradually emerges. The analysis can be summarized in distinctive principal tracks, or normalities, marked by equivalence with variation  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号