首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
徐以乐 《百科知识》2021,(12):51-52
音乐是无国界的文学艺术形式,是跨文化交流中重要的表现方式之一.歌词作为音乐的载体,通常饱含着作词者的感情和思想,词语表达体现翻译的美学.翻译标准并不是固定不变,很多时候,歌曲翻译具有很强的文学性和艺术美感,它对译者的要求很高.通俗的流行歌曲翻译的口语化更有利于大众的理解."歌词的翻译,作为一种独特的文学形式翻译,其翻译目的是使译文在歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果."尽管标准不定,但译者仍需要按照一定的准则进行翻译,才不会变得漫无依据.历来有很多中外学者提出自己的观点被大家引用,其中,我国清末新兴启蒙思想家严复在翻译《天演论》中提出的"信、达、雅"这一理论,非常准确地概括了翻译的特点和原则,受到专家和大众的广泛认可.通常来讲,我们可以把翻译的准则划分为四个方面,即忠实性、自然性、优雅性和可吟唱性.本文主要以此原则作为英汉歌词翻译的基础加以论述.  相似文献   

2.
电影作为当今社会十分具有影响力的艺术表现形式,为国家间文化交流发挥着重要的作用.电影名作为电影内容的高度概括和宣传品牌具有十分重要的地位,所以电影名翻译的好坏直接对电影的票房收入有重要影响.本文将就本文将对电影名翻译存在的问题,翻译标准和翻译方法进行一番浅析.  相似文献   

3.
陆桂晶 《科教文汇》2008,(30):129-129
摘要艺术英语是一门时下热门的专门用途英语。为了使艺术英语教学富有成效,人们开始研讨适合艺术英语教学的方法。本文从介绍语法翻译教学法的原则入手,分析了语法翻译法在艺术英语教学中的适用性,总结了用语法翻译教学法进行艺术英语教学的实践经验。提出了使用语法翻译法进行艺术英语教学时应注意的问题。  相似文献   

4.
翻译是艺术还是科学之争已经广为人知,但是文学翻译因为其自身的特点需要区别对待.在文学翻译的过程中,译者必须高度重视和原作者的情感交流.只有译者和原作者之间的全面的情感交流才能尽显原作的精神本质和译作的创造性并真正实现译者和原作者的跨文化的交流,最终体现文学的艺术之美和文学翻译的价值所在.  相似文献   

5.
对于翻译粗浅的看法是将一种语言文字转译成另一种语言文字的过程。其实翻译要做到真正意义上的"信、达、雅",是离不开忠于原文的创造性活动。随着我国艺术文化对外交流的发展,做好当代艺术类文献翻译的迫切性和重要性不言而喻。但是令人遗憾地是,当代艺术类文献的翻译方式和用语都是十分参差不齐,许多学者也有就这方面而进行过一系列的研究和探讨。基于之前的研究本章着重探讨艺术文献创新翻译方式,以更好地诠释艺术文献原文,希望能对我国艺术文献翻译进行具有积极意义的探索,促进文化间的交流与传播。  相似文献   

6.
文学翻译作品中的注释问题浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
优秀的翻译作品对于不同民族间文化的传播和交流起到了重要的作用。在文学翻译作品中,如何充分展现原文的神韵,表现原作的背景和氛围,是翻译这项创造性艺术工作的关键。在完美地表达出原作的前提下,如何将一种民族语言中所包含的特有的民族文化内涵和相关历史背景介绍给读者,好  相似文献   

7.
伴随着冀派内画艺术的产业化的不断发展,其对外宣传中的翻译问题的系统化研究被提上了议事议程.与其他类型的翻译相比,作为以发展和传播中华艺术为己任的产业,其翻译的特殊性和难点表现在:它是该产业运作的一个有机组成部分,目的性强,必须有助于提高该产业的经济效益,推动产业文化发展.  相似文献   

8.
指出了很多译者极力推崇的等效原则在商标翻译中的缺陷,并提出了商标翻译应是一个再创造的艺术过程的见解.  相似文献   

9.
熟语是语言中反映历史和文化的一种形象生动的载体,包涵人类对自然、社会现象和生活的认知和归纳.成语和谚语是重要的两类熟语.翻译时讲究形式美、音韵美和内涵美.本文就熟语翻译的"形美","意美"和"音美"问题,进行归纳分析,使目标读者通过译文也能充分感受到原著中谚语独特的文化艺术魅力.  相似文献   

10.
纵观长长译河,著名翻译家许渊冲先生在文学翻译领域笔绰耕耘数十年,不仅硕果累累,而且提出了有独创性的文学翻译新论,使之成为翻译领域一大系统.其中包括被称之为"美化之艺术"的本体论(三美论)、方法论(三化论)和目的论(三之论)以及优势论,再创论等.本文拟从诗词赏析的角度,去体会许先生《唐宋词一百首》中所体现的其文学翻译理论中"三美论"和"三化论"的要旨,去领略诗译中许先生独创的艺术之美及盎然诗情.  相似文献   

11.
杨红凌 《百科知识》2021,(33):67-68
"信、达、雅"即忠于原著、译笔流畅、文字典雅.严复标举"信、达、雅"的真正用意诚如王佐良所言:"吸引心目中预定的读者."所谓"信"是指为心中预定的读者传达准确的内容,所谓"达"是指译本尽量运用为预定读者所熟悉的表达方式,而"雅"是指译者通过艺术再现和加强原作的风格特色来吸引预定的读者.商务信函是商务活动的重要一环,与之对应的,商务信函翻译也是商务英语翻译中必不可少的组成部分.在"信、达、雅"标准下,立足商务英语信函独特的语言特征和文体风格,配合直译、套译等翻译技巧,对商务信函翻译实例进行分析研究,有助于商务信函翻译能力的提升.  相似文献   

12.
公示语翻译中的美学含蕴探微   总被引:1,自引:0,他引:1  
成功的公示语翻译不仅要体现其民族特色和个性内涵,尤其要突出语言艺术的美度。本文从美学角度出发结合公示语翻译实例,分析了公示语翻译中存在的美学艺术缺陷,介绍了公示语翻译的艺术特点,并探讨其优化翻译方案,以期促进人文素质的健康发展,提升文明形象。  相似文献   

13.
在我国对外开放进程中,翻译对于促进中外交流起着十分重要的作用。培养大批合格的翻译人才是高校外语教学诸多重要任务之一。在高校外语教学中,翻译是一种较高要求,也是教学的难点。在教学实践中,加强翻译艺术和翻译技巧的研究,对于提高教学效果至关重要。英汉翻译是整体翻译工作的主要内容。在英汉翻译中灵活地运用增减转换艺术,能够明显地提高翻译的效果。  相似文献   

14.
袁滔 《科教文汇》2014,(17):97-98
小说翻译不能仅以是否传达相同内容,更应以是否再现原文风格,表现原作文学与美学意义为评判标准。积极修辞作为小说中使用最频繁的艺术现象,其可译性研究为如何使小说译文和原文在风格上保持一致,避免翻译中的风格丧失提供了新的路径。以《水浒传》中积极修辞的英译为例,通过具体分析小说中的积极修辞及其在译本中的可译性及限度,从而探讨保留原作风格的重要性和应采用的具体翻译策略。  相似文献   

15.
本文探讨了中西方思维方式的差异及其在汉英两种语言中的表现和对翻译的影响.通过对比提高翻译质量,使译文更自然、更贴切、更符合目的语的思维方式.  相似文献   

16.
文学作品的语言形式即为文学之"形",而文学作品的精神,意境,风格和情感则反映了文学之"神","形"和"神"的矛盾是文学翻译的一对基本矛盾。文学翻译的根本在于透过文字现象把握文字背后的精神世界,即原作之"神",在把握"神"的基础上再寻找完美的艺术形式来表现,这就是"神似而后形似"的道理。  相似文献   

17.
作为一种象征性的非语言符号系统,舞蹈语言实则也是一种特殊的"语言"状态,其以"姿势"作为人与人之间传播情感和意识的基本单位,具有包括信息的传递、接收、编码等在内的多重内涵,是一种由身体表达的多层面和多层次的特殊语言系统.同时,舞蹈语言也是舞蹈创作的主要表现手段.塑造人物形象、表现人物的情感和思想、描绘人物行动的环境,都离不开舞蹈语言的各种艺术表现功能.由郭贝贝编著、水利水电出版社于2018年5月出版的《舞蹈艺术语言的表现研究》一书,首先对舞蹈艺术本体进行了概述,再分别展开来论述舞蹈艺术语言的分类——结构语言、动作语言、时空语言,最后探讨了舞蹈艺术的技术语言及部分舞蹈语汇的分析和应用. 《舞蹈艺术语言的表现研究》全书共分为五个章节.第一章介绍了舞蹈的分类及表演形式、舞蹈艺术的本质与社会功能、舞蹈艺术的审美特征以及舞蹈的记录与常用术语.第二章主要探讨了舞蹈艺术的音乐语言与舞蹈者和创编者之间的关系.第三章针对舞蹈的题材选择、结构与构图、开头、结尾与高潮等问题进行了深入分析.第四章详尽分析了舞台空间布置、舞台美术设计、舞台气氛的营造及舞台调度的实施方法.第五章在对舞蹈编导技术进行总体概述的基础上,具体论述了芭蕾舞语汇、现代舞语汇、中国古典舞语汇及中国民族民间舞语汇的分析与应用.  相似文献   

18.
王书念 《百科知识》2021,(12):49-50
古诗词是中华民族历史上灿烂的瑰宝,洗尽铅华、历久弥新.古诗词的外译既是弘扬中华文化的重要内容,也是中西方文化沟通的桥梁.为此,许多翻译大家呕心沥血,旨在让外国读者体会到中华诗词的魅力.但在翻译的过程中,须忠于原文的意境格律,又不失艺术魅力."一千个译者,有一千个哈姆雷特."因此在探索的过程中,逐渐形成了许多翻译理论体系.  相似文献   

19.
电影的片名是观众与影片的第一次亲密接触.随着英文电影大量涌入中国市场对于兼具广告宣传大任的片名的翻译成为译者义不容辞的责任.译者可运用直译、意译、音译和直译与意译结合的多种翻译方法,译出大众喜闻乐见的片名,从而有助于保证其票房,实现其在商业上艺术上的价值的双赢.  相似文献   

20.
林桂红 《科教文汇》2012,(20):137-138
翻译具有模糊性,本文以诗歌翻译为例分别从语音、语法、语义、语用和语篇五个方面阐述了这些模糊性给翻译带来的困难,从而说明翻译过程是一个能够发挥无限创造力的艺术。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号