首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《对外大传播》2014,(8):F0002-F0002
正7月29日,中国翻译研究院成立仪式暨"中国文化对外交流与中译外人才培养"高峰论坛在京举行。中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蔡名照到会并致辞。中国翻译协会会长李肇星发来贺信,中国翻译协会常务副会长唐闻生代表中国译协致辞。来自中央国家机关部委、主要新闻媒体、翻译行业机构、高等院校的代表和专家学者参加了论坛。蔡名照在致辞中指出,中国翻译研究院的成立是贯彻落实中央领导同志重要指示的具体举措,适应了  相似文献   

2.
李倩 《对外大传播》2015,(1):27-29,1
加强对外话语研究,对外形成中国特色核心话语的完整表达和准确阐述是当前对外说明中国的一项重要任务。当前中国的对外话语体系还不够完善,影响力与我国现有的国家实力和国际地位还不匹配。为此,中国外文局、中国翻译研究院、中国翻译协会和中国网合力打造了权威解读当代中国核心话语的多语平台——"中国关键词",该平台对"中国特色社会主义""中国梦""全面深化改革""政治建设""国际形势和外交战略"等五个专题的首批77条核心词汇进行权威解读和阐释,并以中、英、法、俄、阿、西、日等七个语种全球同步发布。其以多语种、多媒体方式向国际社会解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语,为国际社会更好地了解中国,了解当代中国的发展思路和核心理念搭建了一个窗口和平台,成为构建融通中外的政治话语体系的有益举措和创新性实践。  相似文献   

3.
本文以"我眼中的中国文化"调查为基础,通过定量统计和定性分析,详细描述了中、外学生对中国文化在关注核心、了解重点和期待内容等方面存在的异同。在此基础上,本文从跨文化交际学的角度出发论证了对外文化推广过程中"文化"的内涵,剖析了导致中、外学生对中国文化认识存在差异的原因,并进而结合我国对外文化推广的现状阐明了对外文化推广过程中"三贴近"原则的正确性和可操作性,最后本文还结合此次调查结果论述了文化因素在翻译课程建设中所应扮演的角色。  相似文献   

4.
中国文化"走出去"是中国文化在国际社会中与其他文化间的接触与交流,本质上是文化的对外传播。翻译是中国文化"走出去"的必然途径。传播活动必须依赖一定的环境才能成功。因此,中国文化"走出去"的翻译选材需要以传播环境作为参照,才能有助于文化的对外传播。为适应传播环境,翻译选材要秉承平等、交流、互助及共享的原则,以造福于人类为目标。翻译选材的内容要避免在意识形态领域中与目标语社会的冲突,辩证处理文化内容、受众和市场需求之间的关系,密切关注中外文化态势的变化,确保中国文化顺利地对外交流与传播。  相似文献   

5.
"中国关键词"多语对外传播平台作为中国外文局、中国翻译研究院、中国翻译协会承担的国家项目,经过短短两年多的努力,已构建起集外宣图书期刊、互联网、移动社交媒体为一体的中国特色政治话语多语种、多媒体、多形态的对外传播平台,成为向国际社会解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语的窗口,受到国内外受众的关注和好评。"中国关键词"项目是政治话语体系构建的一个具体尝试,有助于实现中国特色政治话语翻译的统一和标准化。当前,政治话语的对外传播应该遵循传播学的一些重要的科学理念和原则。在传播的过程中注意适应对象,用不同的方式或语言表达同样的信息。要建立易于国际社会理解和接受的新概念、新范畴、新表述,要改变过去僵化的宣传理念,放弃陈旧的宣传方式,真正地从讲道理转为讲故事,探索一个切实有效的特色政治话语传播方式。  相似文献   

6.
正2013年12月以来,中国翻译研究院组织国内外专家,经过持续的摸索尝试,初步打造了"中国关键词"多语种对外信息发布和传播平台。据了解,截止到2016年1月,项目组已经起草了170多个"关键词"词条,并已将其翻译成便于国外民众阅读和理解的多语种版本(包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韩等),通过纸质媒体、网络媒体等多渠道进行传播。从目前国内外学界、业界以及媒体界的反映来看,"中国关键词"为讲好中国故事做了一次有意义的尝试。  相似文献   

7.
<正>2016年9月4日,二十国集团(G20)领导人峰会开幕前夕,内容丰富、印刷精美且限量发行的《中国关键词》短短一小时就被各国记者和工作人员取阅一空。《中国关键词》多语种图书由新世界出版社出版,共计九册,包括英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、葡语、日语和韩语10个语种,分五个专题,以中外文对照的方式呈现。该书的内容选编自中国外文局所属的中国翻译研究院、中国翻译协会创建的"中国关键词多语对外传播平台"。"平  相似文献   

8.
翻译是中外交流的桥梁,在推动中华文化走出去和吸收借鉴全人类文化文明成果等方面发挥着不可替代的作用。新中国成立以来,中国的对外译介出版事业取得了长足发展,它从一个侧面反应了中国文化对外翻译的发展现状。然而,目前我国翻译工作的整体实力,与国家文化建设要求和社会、时代发展的要求还有相当差距,还存在不少可能影响翻译工作健康发展的因素和问题,尤其是翻译人才短缺问题。在前不久召开的全国翻译工作座谈会上,与会代表和专家呼吁加强翻译专业教育、完善翻译人才评价认证体系、建立中外翻译人才库。  相似文献   

9.
由中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,于2012年12月6日在北京举行。座谈会的主题为"中国文化走出去战略与翻译工作"。没有翻译就没有现代中国这是一次里程碑式的会议。在此之前,中国的翻译工作主要是让世界的先进思想走进来,这些思想囊括了政治、经济、  相似文献   

10.
正一、引言"一带一路"倡议为中国文化"走出去"提供了良好的契机,中国文学作品对外译介也迎来了一个小高潮。但在翻译研究领域,学者更多关注的是成人文学的对外翻译研究,对中国儿童文学的翻译特别是对外翻译研究很少。想要通过中国成人文学的对外译介,改变外国人对中国的固定思维和既有看法不是一件容易的事情。相反,儿童具有很强的可塑性,他们偏见更少,接受能力更强,因  相似文献   

11.
作为中国革命的摇篮,承载着革命文化的红色故都,江西这片红土地上的红色文化资源异常丰富。要想向世界讲好中国故事,传播好中国声音,将我国的红色文化翻译出去是十分必要的。新媒体不仅为我国对外宣传、文化输出提供了更加高效便捷的传播途径,同时也为翻译实践提供了新的研究视角。该文通过分析新媒体时代江西红色文化传播特点及江西红色文化外宣翻译现状,厘清红色文化英译传播实践中产生的种种问题。同时,结合新媒体时代传播和江西红色文化的特点,提出拓宽江西红色文化对外译介内容选择范畴、加大人才培养力度、开展合作翻译、综合采用多模态翻译模式等外宣翻译策略,以期提升红色文化对外传播的效果,为更大范围的中国红色文化外宣翻译研究提供些许有益参考。  相似文献   

12.
<正>2013年8月15-16日,第三届全国对外传播理论研讨会在吉林省长春市举行。本届研讨会由国务院新闻办公室主办,中国外文局和外文局对外传播研究中心承办,吉林省政府新闻办公室协办。本次研讨会的主题为"全球传播:新趋势新媒体新实践"。中宣部副部长、中央外宣办、国务院新闻办主任蔡名照出席会议并发表主旨演讲,中国外文局局长周明伟、腾讯公司副总裁孙忠怀作大会演讲。来自  相似文献   

13.
正"第六届全国对外传播理论研讨会"拟于2019年下半年召开。本届研讨会由国务院新闻办公室主办,中国外文局及当代中国与世界研究院承办。大会将认真学习习近平新时代中国特色社会主义思想,围绕"构建新时代对外传播的新格局"这一主题,深入研讨当前和未来对外传播战略性、紧迫性和前瞻性问题,发挥理论研究服务党和国家工作大局的重要作用,以高质量研究成果迎接新中国成立70周年。  相似文献   

14.
《对外大传播》2009,(6):4-4
4月20日,中国国际出版集团所属华语教学出版社伦敦分社在伦敦书展期间举行了成立揭牌仪式。国务院新闻办公室副主任、中国国际出版集团总裁蔡名照和中国驻英国使馆公使陈晓东为华教社伦敦分社揭牌。  相似文献   

15.
“文化的翻译”——赵启正谈对外传播中的翻译事业   总被引:1,自引:0,他引:1  
“中国翻译成就展”于2004年11月4日上午在中国军事博物馆正式开展。本次展览是新中国成立以来中国翻译界的首次大型展览,也是国际翻译界的首次专业展览。国务院新闻办公室主任赵启正出席了展览的开幕剪彩仪式,并接受了中国网记的专访。  相似文献   

16.
正1月10日,《中国关键词:十九大篇》多语种图书发布会在京举行。中国外文局副局长陆彩荣,中国翻译研究院副院长、中国翻译协会常务副会长黄友义,中国外文局总编室主任黄卫,当代中国与世界研究院主任李丽宁、副主任杨平,新世界出版社社长李春凯出席了活动。陆彩荣表示,《中国关键词:十九大篇》多语种图书是"中国关键词"系列图书的重要组成部分,是中国外文局继翻译出版《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷多语种图书之后,在中国政治话语对外传播领域的  相似文献   

17.
《对外大传播》2011,(7):F0003-F0003
为贯彻中国文化“走出去”战略,向世界说明中国,促进中国文化与世界文化的汇通与融合,中国外文局和中国翻译协会将于2011年9月23日在北京举办第二届“中译外——中国走向世界之路”高层论坛,论坛将就提高中译外翻译队伍的整体素质和翻译质量、加强我国对外传播能力等方面进行研讨并提出对策建议。同时,将在论坛期间举办“翻译文化终生成就奖暨资深翻译家表彰”活动。  相似文献   

18.
《对外大传播》2002,(2):8-8
中国翻译工作协会于2002年1月23日在北京西苑饭店召开资深翻译家表彰大会,全国人大常委会副委员长许嘉璐、国务院新闻办公室主任赵启正、副主任蔡名照和王国庆,新华社副社长马胜荣等参加大会并向受表彰的资深翻译家颁发荣誉证书。  相似文献   

19.
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题   总被引:16,自引:0,他引:16  
外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息由中翻译成外,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。  相似文献   

20.
在当今复杂激烈的国际竞争环境里,传播好中国声音、树立好中国形象,是当下对外传播工作的主要课题。要想发出中国声音,占领话语的先机,就要加快"走出去"步伐,积极融入国际传播体系,实现中国对外传播的"国际化"讲述。在"国际化"讲述中,中国声音的"本土化"表达是当下较为直接高效的对外传播方式:用他乡之调弹中国之曲,增加对外传播的融入性和亲和力;以他人之口为我"陈情",增加对外传播的可读性和公信力;借他方平台为我"演出",增加对外传播的便捷性和影响力。而实现中国声音的"本土化"表达,需要外宣工作者具有担当意识和奉献精神、要有理想信念和价值操守、要有理论水平和政治敏感、要有文化修养和社交能力,要既能随时"亮剑"做战士,也能有礼有节做"绅士"。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号