共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
《工人日报》2000年11月30日第3版,即《新闻评论》版头条“社评”文章《我们能守住道德底线吗?》,在论述“艾滋病的主要传播途径”、“无不与道德伦理的沦丧密切相关”时有这么一句:“卖淫、嫖娼,即便在历史上,也为人民所不耻,今天却又在各地悄然登场,这还称不上是道德伦理的沦丧吗?”这里的“不耻”一词,笔者以为“本报评论员”的理解有误。查《现代汉语词典》(修订本),并无“不耻”一词,却有“不齿”条目。时“不齿”一词的解释是“不愿意提到,表示鄙视:人所~”。这个意义,恰好符合《我们能守住道德底线吗?》一文所论之意,即“卖淫、嫖娼,即便在历史上,也为人们所‘不愿提到(鄙视)’”。 相似文献
3.
4.
《拜富》本是被部分业内人士称为继《穷爸爸富爸爸》《谁动了我的奶酪》之后又一本畅销书,但是销售情况却不乐观。 那么,“沉默的羔羊”为什么会真的“沉默”? 相似文献
5.
6.
“读图时代”:从粗放走向集约——兼与张玉川同志商榷 总被引:1,自引:0,他引:1
2003年第1期《传媒观察》刊出《报纸的读图时代真的到来了吗?》(作者张玉川)的文章(以下简称《报》),作者从媒介竞争、报纸在现代社会扮演的角色、图片的缺点和文字的优势几个方面,论证其“‘读图时代’为时尚早”的观点。笔者认为,该文内容固有可取之处,但主要观点值得商榷。 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
12.
“树荫”,还是“树阴”?问及这一问题,恐怕人们十之八九要回答:是“树荫”。这有笔者对1998年以来《人民日报》、《光明日报》两大报纸使用“树荫”和“树阴”情况所作的概略统计为证:1998年1月1日至2002年8月15日,《人民日报》使用“树荫”一词的文章共有90篇,而使用“树阴”的仅有3篇;《光明日报》使用“树荫”一词的文章共有43篇,而使用“树阴”的也仅有3篇。根据这样的词频高低状 相似文献
13.
接到栾峰《“新闻漫画”一词何时提出?》来稿后,我们请漫画家沈同衡就“新闻漫画”一词发表看法。他欣然同意。现将他的意见,与栾文一并发表,以供读者参考。 相似文献
14.
《写作与文风》(叶星著,山西人民出版社1980年出版)中有:“以洪武十七年(公元1384)九月间的收文为例,……内外诸侯奏札凡一千六百六十件”(第67页,着重点是笔者加的。下同)之词。“诸侯”一词,本为西周和春秋时期分封各国国君的总称。自汉代以来,虽还有封王的事,但诸王不再称“诸侯”,为何到了明代,竟有“内外诸侯”之说? 书中谈到瑞典作家斯特林堡的短篇小说《半张纸》(第29页)时称作者为“十五世纪瑞典著名作家”,而作者的生卒年实为1849年1912年,两者相去几个世纪。这不能不说是个笑话。《对联集锦》(山西人民出版社1981年6月出版)中有:“直奉军阀吴佩孚”和“国民党联军”(第140页)等词句。 相似文献
15.
《简·爱》是一部脍炙人口的世界名著,书中简爱与罗契斯特在决定“终身大事”时,有一段令人难忘的描写: “简,你愿意嫁给我吗?”“是的,先生.”“一个到哪都得由你搀扶着的可怜的瞎子?”“是的,先生。”“一个比你大二十岁、得由你侍候的残废者?”“是的,先生。”“真的吗,简?”“完全是真的,先生。”这里,简爱没有说过一句海誓山盟的话,但她对罗契斯特的执着、真诚的爱却表达的那样透彻,几个“是的,先生”,说明她对罗契斯特的爱是冷静而坚定的,决非一时的狂热。从这两位主人公中的对话,可以看出作者对特定环境人物形象的特征把握得十分准确,人物的语言与环境和他们的性格完全吻 相似文献
17.
我发现,《燕赵都市报》非常热衷于使用“黑名单”这个词。现举一例如下: 2001年7月26日十八版标题:《一批不合格药品上了“黑名单”》。 每读到“黑名单”我就生疑:“黑名单”是什么玩艺儿?是褒义还是贬义的?文中不见解释。但从报道内容不难看出,上 相似文献
18.
李德复!书刊文摘导报 《新闻前哨》1998,(6)
是不是搞专业创作才是给自己做“衣裳”,而当编辑就只是为他人做嫁衣裳?从我这个过去摘专业创作、而今主编一报一刊的亲身感受是:读来信,编来稿,接待作者,主持笔会,不仅仅是为别人做嫁衣裳,同时也给自己做了一件件漂亮衣裳。 这,使我想起了五六十年代,那时,我在襄阳地委办公室工作,一方面要下乡搞调查研究,写调查材料;一方面还要协助领导起草公文和会议报告。忙不忙呢?忙得很,有时能三天三夜连轴转。按说,如此忙,还能业余搞创作?可恰恰这时,是我习作高峰期,小说、话剧、电影三套锣鼓一起打,《典型报告》、《万紫千红才是春》、《财政部长》、《小学里的“大学生”》、《“啥都管”与“只管己”》等作品不是进入学校课本,就是引起文艺界的广泛关注与争论,几本小说 相似文献
19.
《语言大典》是王同亿主编的。我想给主编先生提个建义,把《语言大典》更名为《语言迷宫》。我披阅了这部《大典》的一部分,得到一个突出的印象,就是它是一座令读者晕头转向的迷宫。 比如说“潮湿的”一词,我们中国人,包括文盲在内,有不懂它的涵义的吗?我看没有。可是《大典》却郑重其事的作为词目收入,并且不厌其详的加以阐释,絮絮叨叨地写了200多字。解释来,解释去,结果把读者越弄越糊涂。请看吧: “潮湿的①[moist]湿透的;②[damp]表示湿的程度轻,中度的,有时使人感觉不愉快,受潮或沮丧,有时表示有用的意思;③[wet]描述某物外层覆盖着水或其他液体、或某物全部或多或少地浸透了水或其他液体;轻微地含水或轻微地被水覆盖、浸透、渗进或润湿;④[watery]多雨的;⑤[waterish]非常湿的”(为节省篇幅,例句全部略去)。 你看,又是“湿透了”,又是“使人感觉不愉快、受潮或沮丧,有时表示有用”,又是“浸透了水或其他液体”,又是“多雨的”,又是“非常湿的”,从这一堆释文中,有谁能够获得关于汉语“潮湿的”一词明晰而确切的理解呢?我看不能。也许,释文中所附的英语词含有这些意思吧?但是,它们同汉语“潮湿”一词究竟有何瓜葛?主编先生能告诉我吗? “长头”一词,《大典》的解释是:“具有低的头指数 相似文献