共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
语篇分析是语言学的一个新的分支学科。语篇作为翻译单位确立以来,对翻译研究和实践都起到了现实的指导作用。衔接是语篇分析的核心。衔接手段可分为语法手段和词汇手段。该文以明代冯梦龙编纂的《喻世明言》中的名篇《沈晓霞相会出师表》为例,试从语篇衔接的角度入手,讨论杨宪益戴乃迭的英译本是如何应用衔接手段实现语篇的对等翻译。 相似文献
2.
王俊华 《温州大学学报(社会科学版)》2005,18(2):67-71
随着翻译研究的深入发展,翻译研究开始向语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件,由于英汉两种语言的衔接手段存在着差异,整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。本从翻译的过程来研究衔接在语篇翻译中的重要作用,认为衔接是正确理解原的关键,是传达原信息的有效手段,在校改的过程中,同样少不了对衔接的考虑。 相似文献
3.
语篇是一个语义单位。街接和连贯是保持语篇连贯性的两个重要特征.其中衔接机制是连贯实现的主要条件。语篇与翻译密切相关.语篇又是翻译的基本单位,因此.在翻译实践中。要从语篇的整体性出发.充分贯彻这两个原则.对于衔接手段选择恰当的翻译策略并根据英汉两种语言表达及思维的不同进行逻辑关系的转换和连贯结构的重构。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2015,(33):238-239
衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中最需要特别注意的问题。本文根据Halliday和Hason对语篇衔接手段的划分,探讨了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了相应的翻译策略。在翻译实践中,我们应考虑英汉语篇衔接的特点,采取恰当的翻译策略,使译文更通顺、严谨,符合目的语语言习惯和读者的要求。 相似文献
5.
秦毅 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2011,34(5):113-115
随着翻译研究的发展,衔接成为语篇翻译中的一个重要概念和基本议题。衔接不但是语篇的重要特征,也是构成语篇的重要条件。正确地认识和把握语篇翻译中的衔接,是保持语篇连贯性和一致性的重要特征和主要条件,在理解原文生成译文的过程中也起着至关重要的作用。 相似文献
6.
7.
印蕾 《沈阳教育学院学报》2007,9(1):62-65
语篇翻译的一致性和连贯性一直是近几年来翻译研究的侧重点。试通过英汉衔接手段的对比和语篇翻译与衔接的关系两个方面论述:衔接是构成语篇一致性和连贯性最基本的条件。在整个语篇翻译进程中,衔接手段的运用和其在英语中普遍存在的分析都是必不可少的。 相似文献
8.
李敏 《中国科教创新导刊》2009,(14):63-63
词汇衔接是实现语篇连贯的重要手段。好的衔接词汇的翻译不但可以实现译文语篇的连贯,而且还可再现原作的文体风格。本文试图通过分析廖美珍教授的译作《在亚当之前》中各种词汇衔接手段的识别和重构,阐明在语篇翻译中词汇衔接的合理翻译能让译文从意义和功能上与原文对等。 相似文献
9.
陈丽 《吉林广播电视大学学报》2012,(7):152-154
衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中需要特别注意的问题。本文参照Halliday和Hasan对衔接手段的划分,对比了英汉语篇的衔接手段,找出其异同,并举例说明了衔接在翻译中的体现。在翻译实践中,译者应考虑英汉语言的形式要求,根据具体情况采取合适的翻译手段,在保持原文语篇风格的同时,尽可能地使译文流畅、自然。 相似文献
10.
杨凤丽 《和田师范专科学校学报》2009,28(6):149-150
随着研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展;衔接是构成语篇的重要条件。整个语篇翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。本文在分析英汉互译中衔接手段的差异的基础上,通过对比、理解、传达实现双语衔接手段的转换,以使译文语义连贯,达到异曲同工的效果。 相似文献
11.
杨宁伟 《漯河职业技术学院学报》2010,9(4):104-105
近年来,随着研究的深入,篇章语言学已经成为翻译研究与翻译教学的一个主要供体。连贯是篇章翻译中的核心概念之一。本文旨在阐释连贯的定义及其实现问题,并进一步讨论在篇章层次上所进行的翻译研究与教学。 相似文献
12.
系统功能语言学中衔接和连贯是构成语篇的两个相辅相成的手段。语篇的连贯通过不同的衔接手段得以实现。该文探讨这两种手段在《2010年中国的国防》(白皮书)的英译过程中的应用。通过源语语篇与译语语篇的对比,研究语篇衔接与连贯的传译规律。 相似文献
13.
周棋丰 《湖南第一师范学报》2012,12(4):54-58
主位推进模式是语篇内容的框架,对于实现语篇的衔接与连贯起着非常重要的作用。将主位推进模式运用到英语阅读的教学,有助于学生从整体上把握文章的主题内容和发展脉络;将它运用到写作的教学,有助于学生构建出主题突出、前后连贯的语篇;将它运用到翻译的教学,有助于学生翻译出连贯流畅的译文。 相似文献
14.
胡云飞 《赣南师范学院学报》2000,(1):81-83
文言语篇的句际衔接一般是通过意联来完成 ,而英语语篇的句际衔接则通常要通过形联来实现。因此 ,文言语篇英译中的句际衔接必须运用适当的翻译技巧才能敦促语言信息的妥善移植 ,如相关寓义的发掘、语法手段的选用、关联呼应的补足等便是语符换改时有用且不可或缺的转换方略。 相似文献
15.
本文以关联理论为基础,探讨了话语标记语在会话互动中语用意义的多样性及其对它的翻译.由于话语标记语的多样性,译者在翻译过程中应注意不同的话语标记语在不同的语境中的语用功能,并在充分理解的基础上寻求目的语的等效表达及灵活处理,以便译出标记语的语用功能和达到话语的连贯性及逻辑性. 相似文献
16.
框架理论对语篇连贯的阐释力 总被引:4,自引:0,他引:4
刘靖宇 《安阳师范学院学报》2006,(6):105-106
在语篇连贯的背后起作用的是人们复杂的认知机制,读者根据语篇本身和语境等因素构建起容纳语篇各组成部分的框架,从而形成心理连贯。连贯是心智与语篇互动的结果,认知语言学的框架理论对语篇连贯具有最佳的阐释力。 相似文献
17.
语篇翻译中的衔接与连贯 总被引:1,自引:0,他引:1
钱利华 《江西教育学院学报》2004,25(2):62-65
衔接与连贯是语篇研究中的重要内容。随着语篇翻译的研究不断深入,衔接与连贯作用也日益凸现。中西人民的认识和思维方式及美学传统等方面存在的差异决定了中西之间的表达方式和表达习惯的不同,因此文章的谋篇布局以及语篇的连接方式也便有了各自的特点。在英汉互译中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑,结构严谨。 相似文献
18.
韦兰芝 《成都教育学院学报》2009,23(12):94-95,98
话语范围、话语基调和话语方式,是决定语篇特征的三个最重要的情景因素,制约着从源语到译语语篇生成的过程、翻译策略的选择和语篇对等的实现。将语篇的情景制约引入翻译教学,开启了翻译教学的新视野,有助于学生从宏观和微观两个方面进行操作,有效提高翻译质量。 相似文献
19.
仉嘉粒 《黑龙江教育学院学报》2013,(12):129-130
语篇具有整体性,格式塔心理学的整体观对语篇翻译有着切实的指导意义。语篇翻译应该是“自上而下”的过程,翻译时不能只注意单个的部分,译者应先把握语篇的主题和基本框架,在参照上下文的基础上实现语篇的衔接。 相似文献
20.
柳鑫淼 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2011,(1)
本研究围绕网络间谍事件,对翻译互文话语的特点及其语用功能进行个案研究,揭示意识形态对译者行为的操控手段.研究发现:源文中具体确切的翻译互文来源和直接话语所占比例较高;译文中含而不露的来源、间接话语和蜕变的直接话语所占比例较高.新闻翻译是两种意识形态交互与抗衡的过程.译者通过有选择性地转述不同利益集团的话语来为自己的立场、观点和意识形态服务,运用话语实践介入社会文化的建构. 相似文献