共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
阳玲英 《南昌教育学院学报》2010,25(5):136-137
翻译是思想交流的桥梁和接力,它使得不懂得原语言的人通过译文懂得原文的思想观点,表达的情感以及作者的写作意图等,翻译是技巧又是科学,进行翻译应该既有理论又有实践,在大学英语教学的过程当中,引导学生学习各种翻译的技巧与规律,从而有效地提高学生的英语综合知识应用能力。通过阐述翻译的技巧在大学英语教学中的应用,来帮助非英语专业的更好地进行大学英语的学习。 相似文献
3.
《兰州教育学院学报》2018,(4)
谚语用词简练,寓意深刻,给翻译增加了难度。译者与学者们一直在探索如何更好地翻译谚语以使中国文化走出去。翻译写作学强调译者的写作能力决定译文质量,在翻译策略方面提出直译、意译、归译策略,为翻译实践提供新指导。本文选取《李岚清教育访谈录》英译本中的谚语作为研究案例,从翻译写作学理论的角度分析了英译本对原作谚语的翻译处理与策略。我们认为,在翻译过程中,可以以翻译写作学理论为指导,合理采用翻译策略,灵活运用各类翻译技巧,认真梳理译文笔法,以求译文达意又能符合目标语的表达习惯。 相似文献
4.
《佳木斯教育学院学报》2019,(8)
本文从文学翻译批评理论中的翻译风格重塑角度出发,简要评析了刘世聪教授翻译的《一路玫瑰》(Roses, Roses, All the Way)一文的翻译风格与技巧,对译文进行鉴赏和评估,笔者对认为略觉欠佳的部分译文内容进行了试译和改译,并由此总结归纳出如何运用翻译风格重塑的原则,对文学翻译原作进行分析处理,把握英译中译文的风格特点和翻译技巧,形成既忠实于英文原貌、又体现中文译文风格重塑特点、二者有机统一的翻译佳作。 相似文献
5.
6.
梁淑君 《辽宁师专学报(社会科学版)》2013,(3):23-24
关于英文汉译的技巧,人们做了很多探索和研究。从翻译的质量标准、翻译中出现的问题、翻译中的汉译技巧进行了探讨。我们在翻译中要遵循翻译的质量标准,确保翻译的质量,注意翻译中容易出现的问题,学习并尽可能多地掌握翻译技巧,使译文生动贴切、通达流畅。 相似文献
7.
徐玉书 《金华职业技术学院学报》2006,6(2):55-58
在数字翻译中,毫无疑问,译文必须绝对忠实于原文,即,数字翻译必须准确甚至精确。对于如何处理数字英译这一重点以及难点,本文从五个方面的翻译技巧进行探讨。 相似文献
8.
商务英语翻译的若干技巧 总被引:2,自引:0,他引:2
商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用.商务英语翻译也有其不同于普通英语翻译的特殊性.本文通过分析对商务翻译中文化差异的处理,对译文风格的处理以及译入语中无对应词时的翻译方法,浅谈商务英语翻译技巧. 相似文献
9.
李风侠 《兰州石化职业技术学院学报》2004,4(3):38-39
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加。在翻译时使用增词技巧,不仅能使译文忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。对英译汉的增词技巧进行了归纳和总结。 相似文献
10.
该文比较了两组不同水平的非英语专业学习者的汉译英译文,分析了他们译文的错误,结果发现两组学习者在汉译英的技能上的确存在显著性差异。总体而言,水平较低的学生在译文的准确性上远远落后于水平较高的学生。据此,笔者提出了一个由五个阶段构成的翻译教学的新型模式,既强调语言基础知识的输入,也提倡翻译理论技巧的传授,并把大班授课和工作坊小组讨论相结合,既能照顾不同水平学习者的学习需求,又能为他们提供合作,互动的机会,充分调动学生的主动性,使学习者能在实践中循序渐进地提高翻译能力。 相似文献
11.
唐诗中的典故承载着深厚的文化意义,是语际转换过程中的主要难度所在。诗歌翻译过程中对于典故的处理直接影响到译文的质量。许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》在翻译界得到普遍的好评,其中对典故的处理技巧有其独到之功。对许译唐诗中典故的翻译技巧做出分析归类,以期为中国古典诗歌中典故的翻译提供可鉴之资,促进东西方文化交流。 相似文献
12.
李灵 《临沂师范学院学报》2013,35(1):121-124
外宣翻译是一种跨语言跨文化的交际行为,其目的是让译文受众准确无误地理解译文所传递的信息。要达到这一目的,译者应注重译文的交际效果和受众的接受程度,设法化解英汉这两种语言在文化传统、思维方式等方面的差异,在翻译中灵活地采用"加"与"减"的技巧,在译文中忠实再现原文的信息。 相似文献
13.
14.
15.
唐路一 《赤峰学院学报(自然科学版)》2012,(4):93-94
旅游文本属于诱导型文本,其翻译比其他类型的文本更加侧重于译文的可接受性.根据目的论,旅游文本翻译的原则是:以游客理解为中心,以宣传旅游资源、吸引游客为目的,在不违背原文主旨大意的前提下处理译文信息量和表达形式,协调翻译委托人与原作者的关系,协调保留原文文化信息与游客理解译文的关系.在这一原则的指导之下,译者可采用增译、省略、类比等翻译技巧来实现翻译目的. 相似文献
16.
王天歌 《南阳师范学院学报》2015,(1):73-75
功能翻译理论强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各种语境因素选择最佳处理方法,相比传统的以对等为基础的翻译法更具科学性和可操作性,而这一功能的实现首先要考虑此类语料的特点,要充分考虑双方文化差异,更重要的是基于这些特点和差异要采用区别于其他语料的翻译技巧。 相似文献
17.
徐艳辉 《中国科教创新导刊》2013,(22):92-93
《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定英语翻译教学的具体目标是学生具备相应的翻译能力,能正确理解翻译资料,译文选意,格式恰当。为此英语教学在加强英语翻译基本训练的同时应强调培养学生英语翻译的一些基本词义选择技巧,以提高学生翻译水平和英语整体教学水平。 相似文献
18.
论许译《唐诗三百首》典故的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋美红 《钦州师范高等专科学校学报》2006,21(1):83-86
唐诗中的典故承载着深厚的文化意义,是语际转换过程中的主要难度所在。诗歌翻译过程中对于典故的处理直接影响到译文的质量。许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》在翻译界得到普遍的好评,其中对典故的处理技巧有其独到之功。对许译唐诗中典故的翻译技巧做出分析归类,以期为中国古典诗歌中典故的翻译提供可鉴之资,促进东西方文化交流。 相似文献
19.
本文从分析英汉动词的差异入手,以提高翻译技巧和译文质量为目的,探讨了在汉译英时如何处理汉语动词这一问题,举例说明了词类转换、汉语连动式和兼语式的翻译方法。 相似文献
20.
吕辉芳 《沙洋师范高等专科学校学报》2012,(1):48-49
在大专学校中,普遍存在忽视英汉翻译的现象。因此,在课堂教学中,大专教师应该重视培养学生的翻译技巧能力.英汉翻译在除了一般基本的原则外,还有许多技巧性问题会直接影响到译文的正确性以及与翻译质量的高低。在大专英语教学中教师应该在有意识的进行英汉翻译练习,方便学生能够掌握基本的英汉翻译知识与技巧。 相似文献