首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
日语使用和语、汉语词、外来语、罗马字进行"造词",其缩略形式看似灵活多变,实则有章可寻。从言语认知角度对日语缩略语的构词理据进行梳理得知:在认知范畴,日语缩略语的简缩理据突出表现为熟知度、联想度、凸显度三方面的内容。正确理解日语缩略语的简缩特点,将对缩略语的语义获取及翻译具有重要意义。  相似文献   

2.
英语缩略语是否该从汉语剔除,是最近翻译界讨论的热点话题.汉语出现英语缩略语这种杂合现象是语言发展的一种常态,使用缩略语比使用全称更具语用优势,加之我们的受众有接受外来语的客观条件,所以通过行政干预的手段去取缔英语缩略语不符合语言发展的规律,也不能达到汉语纯洁化的目的.允许一定比例的缩略语在汉语中的存在更能体现汉文化的包容性和开放性.  相似文献   

3.
陈丽英 《考试周刊》2011,(69):30-31
日语词汇有汉语、和语、外来语和混种语。其中外来语尤其是和制外来语备受关注。日语中的外来语从明治维新开始至今一直迅猛地增加,这种迅猛增加的势头至今依旧。在外来语中,日本人利用外来语重新组合、变形而成的和制外来语很多。外来语通常用片假名书写。外来语被移入日语时不可避免地发生的现象之一是单词的转成。本文对外来语的转成进行分析探讨。  相似文献   

4.
归化和异化是两种截然相反的翻译态度,异化的翻译在保持对原文的忠实、促进文化交流和吸收外来语词汇方面起了积极作用,在翻译习语时应将两种译法并用。  相似文献   

5.
模糊性是自然语言的本质特征之一。模糊词汇也广泛地存在于法律语言中。综合分析法律英语中的法律术语、普通词汇转化为法律词汇、古语、外来语、缩略语、情态动词等词汇的模糊性及其语用意义,并探索了法律词汇的语意对等、功效对等和模糊消除等的三种翻译策略。  相似文献   

6.
从归化与异化之争谈英汉习语互译   总被引:2,自引:0,他引:2  
归化和异化是两种截然相反的翻译态度 ,异化的翻译在保持对原文的忠实、促进文化交流和吸收外来语词汇方面起了积极作用 ,在翻译习语时应将两种译法并用  相似文献   

7.
马敏 《大连大学学报》2011,32(1):121-124
加拿大英语是英语的一个地域变体,具有鲜明的特征。加拿大英语的形成大致通过三种途径:继承、创新与借用。与其它英语变体相比,加拿大英语的借用更加广泛和频繁。加拿大是一个多民族、多文化和多语言的国家,这为加拿大英语大量吸纳外来语提供了前提。外来语的进入遵循一定的原则和规律。加拿大外来语的进入主要通过直借、转借、半借、译借等方式。  相似文献   

8.
OPEC的音译名称“欧佩克”和汉语文章中零翻译缩略语的使用曾一度成为某些学者攻击的对象 ,今天它们已经得到广泛的接受。这个事实给我们三点启示 :不应以原则规范外来语的引进 ;同事同物异译并存可以丰富汉语的表现力、有利于汉语择优选用 ;谨慎看待语言污染。  相似文献   

9.
本文在介绍了翻译机械专利文摘时,术语的翻译应遵守准确性、简要性等原则,重点探讨了机械术语的日译中策略。笔者认为在翻译机械专利文摘时,采用原文照写的直译、较原文有变化的变译、解释性的增译、使用外来语的回译、混合语形的创译、原文照写的直译加解释性的增译等机械术语的翻译策略,能使翻译的准确性更高、识别性更强。  相似文献   

10.
随着我国改革开放步伐的进一步加快,外来词语的使用越来越多,如“卡拉OK”“B超”等。但有些外来语的使用则应谨慎。如“WTO”,这是英语“World Trade Organi-zation”的缩略语,翻译成中文是“世界贸易组织”,简称为“世贸组织”。在汉语文出版物中,如仅用“WTO”来表述“世界贸易组织”则不妥。2001年1月1日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十一条  相似文献   

11.
为了保护本民族的文化遗产,遏制外来语的入侵,1994年法国制定了一部很特别的法律——《托宾法》。这部法律以法国文化部长托宾名字命名。它规定:公共场所所有标语、公告牌必须以法语书写,原文是其他语种的也要翻译过来(法语),而且法语字母不能小于原文。同时规定,法国进口的一切商品上的说明必须译成法语,法国国营公司生产的产品不能起外国的名字。凡违反这些规定的个人和公司,将处以500(y-2500法郎的罚款。民意调查显示,93%的法国人支持低宾法人法国围剿外来语  相似文献   

12.
新词语从内容上可分为社会生活新词语和文化观念新词语两大类,其特点是:大多选择三音节、特别青睐缩略语、有意构置词族群、偶尔使用字母词、求新借用外来语.在对外汉语教学中,我们可以根据新词语在类型和形式上的特征,采取有效教学策略,如分清主次、揭示规律、结合语境、比较差异、突破难点等.  相似文献   

13.
中日两国语言中都存在着外来语。汉日外来语既有相同点又有不同点。就日汉外来语进行比较,发现两点不同:汉日外来语吸收方式的侧重点不同。汉语外来语倾向于意译,日语外来语则使用音译;在汉日外来语的本土化(即汉化和日化)上存在着不同。  相似文献   

14.
管振彬 《英语辅导》2008,(1):117-119
译界传统上要求译文忠实于原文,反对改写,但由于英汉语言不同的文化意识形态和差别迥异的语种,而导致在英汉互译中对外来语必须作适当改译,尤其在语音和语形方面,以取得理想翻译效果。  相似文献   

15.
直译与意译     
直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两种翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直  相似文献   

16.
我国从八十年代开始出现了从各个角度对外来语的研究活动,如对于新词语概貌的研究、从修辞和语用的角度进行的研究、用社会浯言学的理论和方法进行的研究,等等。其中有的还涉及到了新词语的汉化标准问题。本文拟通过对汉语中英语外来语的分析,揭示外来语的吸收和民族心理变化之间的关系,并提出外来语应标准化、规范化等问题。  相似文献   

17.
张亚 《海外英语》2014,(14):169-171
该文基于郑振铎早期译作,考察译文中的欧化现象,验证了学者关于欧化存在的结论,也可以发现在五四运动后,由于受到英语等外来语的影响,译文在一定程度上呈现出欧化的特点。对比原文和译文,可以看到英语对译语带来的影响。  相似文献   

18.
当代我国新闻传媒中字母缩略语的使用与规范   总被引:1,自引:0,他引:1  
当代新闻传媒中的字母缩略语具有数量多、范围广、系列化、能产性等四个特点,并出现诸多使用不规范的问题。新闻传媒应当在国家职能部门的指导下,控制字母缩略语的数量,规范字母缩略语使用的场合,杜绝用字母缩略语代替本民族事物,统一字母缩略语的注释方式。  相似文献   

19.
蒋奇武 《海外英语》2011,(12):269-270,274
外来语指的是一种语言中来源于别的语言的词汇。日语的外来语也称"伝来語"或"洋語",其中大部分是来源于英美语系,也有来自葡萄牙语,法语,俄语等语言的词汇。在日常会话和文章当中使用很多外来语是日语的一大特点,日语外来语一般用片假名书写。1日本明治维新之后一方面大量地吸收接受外来文化,另一方面并没有放弃传统文化,在新旧、内外相交相冲之下,日本人却能将外来文化融入日语中产生出日语外来语。该文以源于英语的外来语为例,通过分析日语中外国语转变为外来语的过程,探究其"外表-词汇构成"和"内在-意义"的变化,进而透视出日本文化吸收改良外来文化的特点--外来本土化的能力。  相似文献   

20.
外来语是日语构成的重要元素,它主要来自英语,其次是法语、德语,词源广泛。外来语与和语、汉语词语的使用存在着微妙差异。文章主要分析了外来语在现代日语中的运用情况,对外来语与和语、汉语词语的使用差异进行了比较分析,探讨了在外来语的使用过程中所产生的外来语问题,着重探讨了和制外来语带来的问题以及外来语的滥用问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号