首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 68 毫秒
1.
在全球经济激烈竞争的今天,如何培养出受社会欢迎的应用型国际贸易专业人才,是高校外贸专业系科所面临的课题。国际贸易模拟实训课程是通过模拟实训教学,使学生在近乎真实的贸易环境里来培养专业素质和能力。实训的内容为:市场调研、出口报价及报价核算、交易磋商、出口合同签订及出口合同的履行、出口货物报验、出口货物报关以及出口制单结汇等。通过扎实的外贸实训,有利于把学生培养成应用型外贸专业人才。  相似文献   

2.
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。  相似文献   

3.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。无论是国与国之间的交往,还是文化交流和经济合作都离不开翻译。翻译也是学习外语的一个重要手段,是探讨两种语言对应关系的一门学科。  相似文献   

4.
本文从商务合同的文本特征出发,通过简述商务合同的语体特征,从语言、专业、风格等角度对商务合同的翻译程序和翻译准则进行了论述,旨在探讨如何进一步提高商务合同的翻译质量.  相似文献   

5.
隐喻不仅是一种语言现象,更是一种与人类生存环境息息相关的思维方式。隐喻与语言、思维和文化有着密切的关系。本文克服了人们对隐喻认识的局限,从三个方面介绍中西方文化对隐喻翻译的影响,并提出正确处理隐喻翻译中的文化差异的翻译原则。  相似文献   

6.
浅谈广告英语的特色及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告活动不仅是一种经济活动.还是一种文化交流.广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介,因此广告翻译应该表达准确、达意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义.广告英语的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识.  相似文献   

7.
随着经济全球化的发展,尤其是在中国成功加入世界贸易组织之后,中国与世界其他国家之间在经济贸易之间的往来也日益密切,这就不可避免的要涉及一些法律问题,法律翻译的重要性也日益凸显,越来越多的译者认识到了法律英译的重要性。法律翻译是一种专用的翻译,它不仅要求译者要具备良好的英语翻译素养,还要熟悉法律法规,确保译文能够符合法律目标,准确传达原文涵义。受各种因素的影响,英汉两种语言是具有文化差异的。因此,译者在对法律的翻译过程中要根据法律英译的原则,合理处理英译过程中出现的文化差异方面的问题,以确保读者能理解原文的意思。  相似文献   

8.
语境是语用学理论的重要组成部分,翻译是一种传达两种语言语义的语言交际活动。在翻译的过程中,需依赖语境来达到正确翻译的目的。语境的特殊功能决定了其在翻译中的重要性。  相似文献   

9.
翻译本身是一种文化交流活动。翻译中的形象转换必须在两种语言、两种不同文化之间 ,在归化与异化之间进行权衡。翻译中的形象转换处理有 3种情况 :原文中的形象在译入语中不变 ,将原文中的形象转换为地道的译入语中的形象和舍弃形象改用普通语言来表达形象的意思  相似文献   

10.
语言与文化是分不开的,语言能够反映一种语言使用群体的价值观念、生活经验等,文化是一种语言使用群体在长时间内形成的共同的价值观念和生活经验,是共同价值观念和生活经验的反映。本文从语言学的角度出发,讨论了我国四大名著之一的《红楼梦》的翻译与文化的关系问题。通过对文化过滤问题的讨论,能够更加深刻地了解到翻译与文化之间密切的关系,特别是不同文化与领域的翻译问题,翻译的批评应该抛开印象式,在语言学与翻译理论的基础之上展开评论,通过对《红楼梦》翻译中的得失总结翻译的经验。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号