首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言冗余理论,作为传播学的重要理论之一,给翻译研究提供了新的视角。它可以用来解决文化缺省这一语言现象给翻译带来的障碍。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是翻译需要解决的重要问题。从语言冗余角度探讨文化缺省的翻译原则和翻译策略,可以得出结论,只要通过扩大冗余度的翻译策略,使原文的冗余量与信息量保持动态平衡,就能够保证原文的信息量,从而成功地保证文化缺省的翻译补偿。  相似文献   

2.
文化缺省是交际双方对共有知识和文化背景的省略。本文通过分析中国科幻小说《三体》中的社会文化缺省、语言文化缺省以及物质文化缺省,从翻译的角度讨论与其对应的文内补偿和文外加注补偿等补偿手段。  相似文献   

3.
翻译是一种跨文化活动,由于语言的文化差异问题,原文中文化缺省的内容有必要在翻译中加以补偿。从文化缺省角度,对《黑氏》中文化缺省现象进行分析,并研究译文所采取的翻译补偿策略,包括直译加注、音译、概略化、归化、释义、视点转换、异化。通过这些方面的探讨,以期提高译作翻译质量,促进中西文化交流。  相似文献   

4.
语言文化差异必然导致翻译损失,翻译活动的特质性使译者有意无意进行相应补偿。为实现交际目的,文化缺省的翻译补偿异常重要。该文以《三国演义》两个英译本为例,对比分析两位译者对于文化缺省的翻译补偿手段,并探讨其背后的制约因素。  相似文献   

5.
文化缺省是译者在翻译过程中经常遇到的现象。采用何种翻译策略才能够有效避免文化缺省给译文读者带来的困惑是本文关注的重点。文章从文化缺省的形成及其对翻译的影响着手,阐述了关联理论的内涵和最佳关联原则,并从这一角度分析比较了老舍著名作品《茶馆》的两个英译本,探讨对文化缺省的翻译补偿策略,认为文化移植是文化缺省翻译的最终趋势。  相似文献   

6.
文化缺省,简单来说,就是为了简便,作者省略了共享的文化背景知识。文化缺省体现了交际的经济性原则。翻译不仅是单纯的语言行为,更是一种文化活动。文化缺省,势必会给译文读者带来理解上的困难,所以这就需要译者从认知理解角度出发,在原语作者和译文读者之间搭建桥梁,建立最佳关联,进行合适的翻译补偿。  相似文献   

7.
文化缺省是诗歌翻译中常见的问题。诗歌翻译的特点决定了在译文中对文化缺省进行补偿的重要性。关联理论提供了一种处理文化缺省问题的途径,即:翻译应该遵循最佳关联原则。直接翻译是由Gutt提出的如何有效地传达原文信息的一种翻译理念。通过找出原文中的语义、句法和语音交际线索,译者可以在遵循最佳关联原则的基础上对原文中的文化缺省进行补偿,从而最大限度地保留诗歌原文本的特征,解决诗歌原文中文化缺省的问题。  相似文献   

8.
文化缺省是翻译活动中的一大障碍.为使跨文化交流顺畅进行,译者需在文化鸿沟上架起一座"桥梁",即对文化缺省进行补偿.本文从关联.顺应理论的角度对归化与异化两大补偿策略进行解析进而归纳出二者的区别与联系使其更好地为译者所用.合理利用归化与异化可以有效地补偿翻译中的文化缺省.  相似文献   

9.
翻译和文化有。着密切的互动关系,文化的特质和需求影响着翻译活动从产生到结束的全过程,而翻译活动反过来也无时不在地影响着发生了交流的两种文化。从跨文化交流的角度来看,译者的任务便是把一种语言的文化内容转换成另一种语言的文化内容,尤其是对出现了文化缺省的情况进行翻译补偿。  相似文献   

10.
作为一种跨文化交际活动,广告翻译不仅仅是语言符号的转换,更是不同文化之间的碰撞。本文通过分析典型的广告翻译实例,探讨其中的文化缺省现象及相关补偿策略,以期能够最大限度地跨越广告翻译中的文化障碍,从而获得交际的成功。  相似文献   

11.
文学翻译过程中的文化缺省现象日益受到人们的关注.英、汉属于不同的语系,不同的语言属于不同的文化,而一种文化里存在的现象并不一定会在另一种文化里存在.这种翻译中的两种文化不对等现象我们称之为文化缺省现象.从文化与翻译的关系、英汉互译过程中的文化缺省现象原因及弥补文化缺省的策略等三个方面予以探讨,对我们了解翻译中的文化现象的处理方式具有一定的指导意义.  相似文献   

12.
近年来,影视字幕翻译蓬勃发展。字幕翻译的最终目的是让目的语观众体会到最真实的文化。基于此,以《老友记》字幕中出现的文化图式缺省为研究对象,总结了四类文化图式缺省,并探讨在字幕翻译中最合适的翻译补偿策略。  相似文献   

13.
解释性翻译是译者根据译语的表达习惯和译文读者的文化需求,对缺省的文化信息进行适当的文内增补。解释性翻译是用于补偿文化缺省的重要手段,通常表现为语言上的增词或增益。但解释性翻译的限度往往被忽视,本文就解释性翻译的长度限度,提出以一句为限。  相似文献   

14.
语言是文化的载体,翻译是一种跨文化交际活动,在翻译实践中,译者应努力洞察源语中所隐含的文化因素和社会文化背景知识,重视文化缺省的存在,以便找出恰当的策略和补偿方法处理语言和文化差异。  相似文献   

15.
文化缺省是指交际过程中交际双方对双方共有的、不言自明的文化信息的省略,在跨文化翻译中译者需要原文的文化缺省进行翻译补偿,以更好地表达原文所承载的文化内涵.《红楼梦》是一部优秀的中国古典名著,蕴含着博大精深的民族传统文化,在《红楼梦》翻译中经常会遇到文化缺省问题.为此,应分析《红楼梦》中文化缺省的表现形式,探索《红楼梦》中文化缺省翻译补偿的方法措施,以更好地翻译《红楼梦》这部古典名著.  相似文献   

16.
翻译就是跨越文化缺省的过程。文化缺省的存在表明翻译不仅是语言符号的解码和编码,而且还涉及到不同文化之间的交流,旨在促进不同民族之间的相互理解。译者应认真审视原文中的文化因素,根据原文的具体情况做出相应的补偿,以期最接近于原著,消除读者的意义真空,最大程度的传达原著所蕴涵的语言和文化信息。  相似文献   

17.
本文按奈达提出的翻译中的五大文化因素对电影片名翻译中的文化缺省进行了分类,分析了近年电影片名翻译的实例,并提出了一些文化缺省补偿的策略。  相似文献   

18.
关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,而原文文化缺省问题干扰了跨文化信息传递。文化缺省不仅是两种语言、相关文化表面所呈现的差异,更是一个涉及认知心理和连贯推理的问题。本文以《阿Q正传》的两个英译本为例,从关联理论的研究角度对翻译中文化缺省现象及连贯重构问题进行分析探讨。  相似文献   

19.
旅游文本翻译作为一种跨文化交际活动,文化缺省是普遍存在的问题。从跨文化角度出发,对旅游文本英译中的文化缺省现象进行分析和探讨,并提出诸如增补信息、删减法、音译加注释、文化释义、改写等必要的方法进行文化补偿。译者需要谨慎地对待原文本中的文化缺省,采取适当的策略对其进行文化补偿,架起原文作者和目标语读者之间沟通的桥梁,从而再现原文本的文化价值和艺术效果。  相似文献   

20.
谚语内涵丰富,语言精练,是语言文化中的精华。由于中西方独特的文化背景,英汉谚语互译中不可避免地出现文化缺省现象。通过大量英汉谚语的研究,总结出直译、直译加注等补偿翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号