共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
美剧就是美丽的剧和美国的剧的简称。中国的美剧拥趸非常之多,我就是其中之一,所以说中国电视工作人员在学习美剧方面不遗余力。《好想好想谈恋爱》就是移植美剧《欲望都市》,《美丽主妇》是拷贝美剧《绝望主妇》。我最近听到一个名字,特别卡通,名字居然叫《找呀找呀找朋友》。一打听,原来它移植的居然是脍炙人口的《老友记》。 相似文献
2.
3.
美剧在中国的流行已经成为跨文化传播的一种表现,以时下热播美剧《生活大爆炸》为例,通过从个人系统、情节系统和关系系统三个层次的分析可以看出,无论是美剧还是中国的观众都具有跨文化传播的能力和动机,在具体的传播过程中,对自我的感知和普世性价值观能都得以成功的传播,而文化深层的态度、文化模式和多样性则没有。美剧的跨文化传播经验或许能为中国电视剧的发展提供一些启示。 相似文献
4.
影视剧中的跨文化传播——以美剧《越狱》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
日剧韩剧曾经一度风靡中国,如今美剧热悄无声息地来到我们身边,并以强大的渗透力迅速在青少年中流行起来。从《越狱》到《迷失》到《英雄》……伴随着这些美剧流行,以美剧为传播媒介的美国文化在与中国本土文化的融合中展现了强大的生命力,越来越影响了新一代中国青少年的世界观的形成。本文旨在通过分析美剧的特点,美剧的中国受众的特征,进一步探究美剧在中国流行的原因,总结美剧在中国的跨文化传播过程中成功的经验。为华语影视作品走出国门走向世界提供一点可借鉴的建议。 相似文献
5.
6.
7.
近年来,美剧在我国非常流行,它有一显著特点是蕴含较多的科学知识。美剧的火爆启迪我们,当科学披上流行文化这层糖衣,更容易突破科学的围墙被大众所接受。本文以《别对我撒谎》为例对美剧中心科学传播进行了探讨。 相似文献
8.
近几年来,外国电视节目逐渐在中国流行,我国观众的收视习惯、收视时间也不断地变化,随着《疯狂主妇》、《越狱》等一系列美剧在中国的热播,让观众对"季"播出有了更多了解。电视市场在不断地发展,节目与节目之间的竞争已经没有过去激烈,随之而来的是频道与频道之间的角逐。 相似文献
9.
10.
在全球化的语境下,美剧以强大的渗透力不断跨越地域、种族、文化的限制广为传播,悄无声息地在青少年中流行起来,成为全球媒介文化的一道炫目景观。本文从大数据视域下探讨美剧如何实现跨文化传播,通过对"纸牌屋"热的现象分析,以及《纸牌屋》中跨文化传播的文本分析,进一步阐释大数据如何构建美剧跨文化传播新的生产模式与机制,从而为国内网络视频提供一些可借鉴的建议。 相似文献
12.
美剧《周一清晨》在中国正在被越多的人讨论,不同以往的美国医疗剧,它引发更多的医务人员参与到这样的讨论当中
尽管反映医生工作的电.视剧,前有美剧《豪斯医生》《急诊室的故事》等,但是,《周一清晨》,还是让人对美困医生、美国的医院有了一些新的认识。在剧中的“切尔蜡医院”里,一切都做得太专业、太完美了。换句话说,这部电视剧让人们看到了一个理想化的医院。 相似文献
13.
在全球化背景之下,大众文化已实现更大范围的跨国家、跨民族传播。影视作品作为大众文化的典型,也借助互联网的力量迅速在全球范围内传播。《纸牌屋》是美剧在中国实现跨文化传播的典型代表,截止到2015年12月31日,该剧第一季到第二季在中国的网络点击率已经突破了2.7亿次。本文以美剧《纸牌屋》为例,对美剧在中国的跨文化传播进行了剖析,进一步探究美剧在中国流行的原因,总结美剧在中国的跨文化传播过程中成功的经验,为华语影视作品走出国门走向世界提供借鉴。 相似文献
14.
近几年在各类电视剧狂轰乱炸向观众袭来时,美剧凭借其较为多样的题材、灵活多变的播出方式以及开放的叙事策略,培养了以75后、80后、90后为主体的受众群,并潜移默化地影响着他们的思想观念。而在这些流行美剧中,有关中国以及中国人的描述并非少数,本文以热播美剧《绝望的主妇》为例,简要概括美剧中的中国人形象。 相似文献
15.
16.
17.
在2007年似乎人人都在谈论一部“让人心脏从喉咙里跳出来”的美剧一《越狱》(Prison Break)。这部在美国收视率早已跌出前20名之外的电视剧意外在中国受到新生代网民的狂热追捧。在互联网上掀起了一股壮观的收视潮流。它的流行虽有诸多非理性与不便言说之处,但它以互联网为核心,通过P2P传输技术向广大网民层层传播辐射的过程,却昭示了网民的强大力量。那么《越狱》为什么会在短时间内迅速风靡互联网? 相似文献
18.
新世纪以来,通过网络等新媒体传播方式,美国电视剧在中国内地青年受众群中掀起了一股收视热潮。中国本地市场上亦日渐形成了一股模仿美剧题材和创作手法的翻拍趋势。其中极少数是借中国版美剧之势扬名,如《士兵突击》在热播后被某些媒体炒作为中国版《阿甘正传》,更多则是对剧情和人物设置全方位的模仿和抄袭。 相似文献
19.
20.
影视剧字幕翻译属于文学翻译的主要分支,这种字幕不仅具有译文的主要特征,并且具有实用性。本文以美剧《摩登家族》为例,分析目的论视角下电视剧字幕翻译的特点以及翻译对策。 相似文献