共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
朱秀莲 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,(Z2)
英汉习语具有强烈的文化特征 ,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾 ,不仅要译出原语习语的形象、喻义 ,还要译出其民族特色和地域色彩。所以英汉习语互译时 ,除用直译、套译和意译外 ,还要运用直译兼意译以及增补译法 相似文献
2.
《湖北函授大学学报》2018,(11):179-180
动物习语是指包括动物名字在内的习语,是人们在长期的使用中所形成的言简意赅、形象生动的固定短语或短句。英语和汉语各自具有独特的文化特征,如何将英语习语中的动物喻意形象地展示给汉语读者,是英汉动物习语翻译的一大难题。本文结合生动形象的例子阐释了英汉动物习语的五种翻译方法:直译、套译、意译、加注和直译加意译,希望对动物习语的翻译工作略有帮助。 相似文献
3.
郭敏 《滁州职业技术学院学报》2004,3(4):67-69
英语习语是其语言中的精华,翻译的好球对整个译文的好坏有直接的影响,我们在翻译工作中应认真对待,而不是简单照搬汉语中已有的相近习语。主要方法有直译法、直译加解释法、直译联想法、意译法、意译改造法、对联增字法、代换法等,我们应具体情况具体分析,促进英汉两种文化的相互了解和共同发展。 相似文献
4.
《湖北函授大学学报》2017,(23):167-169
习语是语言的精华,不仅具有重要的使用价值,还蕴含着深厚的文化价值。同时能够对一个国家的人文地理、历史文化以及宗教信仰等进行反映。英汉习语是两种不同语言的瑰宝,由于各自具有独特的文化呈现出不同的差异。本文通过列举一些例子,从生活的环境、风俗习惯、宗教的信仰以及历史文化等方面进行对比和分析,对英语习语和汉语习语之间的差异进行探究。采取直译、意译、对等翻译以及直译和意译相结合的方式对英语习语进行重现,能够保证英语习语的通顺。 相似文献
5.
习语是民族语言文化的结晶 ,其中的文化背景是翻译中的难点。英语习语在翻译过程中一般采用传统直译和意译的方法 ,但存在一些不足。直译和意译只是语言层面的技巧和技术 ,应该从跨文化的角度 ,用归化和异化的文学策略来解决习语这一特殊的语言、文学现象的翻译难题 ,使原文和译文达到对等与和谐 相似文献
6.
《吉林省教育学院学报》2013,(10):110-111
本文探讨了顺应文化语境对英语和汉语动物习语翻译的实例,包括直译和意译,指出翻译策略以顺应文化语境的翻译方法。同时,翻译语言的结构也应该在一定程度上符合目标语言的语言特征。 相似文献
7.
语言是文化的载体。作为语言核心和精华部分的习语可以说是文化的结晶,蕴涵着浓厚的地域文化和民族特色,因而习语在体现语言的文化差异上,更有典型性和代表性。习语的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的交流。恰当的英汉习语翻译在文化交际中起着重要的作用。 相似文献
8.
纵兆荣 《天水师范学院学报》2006,26(3):114-117
汉语习语中存在着大量隐喻。以相关的隐喻理论为根据,以汉语习语为研究对象,阐述了隐喻与民族思维方式之间的关系,分析了汉语习语中隐喻思维的模式,并提出了留存直译法、化解意译法、修改简化法、意象转换法四种翻译策略。 相似文献
9.
李佳瑜 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(3):173-175,182
首先指出了中西方饮食文化存在的差异和中式菜名英译的现状,并提出了翻译需遵循的具体原则,包括理解菜名、避免文化冲突、避虚就实等.根据菜名的不同分类和对具体译例的分析,找出具体的翻译方法:直译、直译加注、意译、意译加注、音译加注等,建议译者应根据菜名的文化内涵和翻译原则灵活地选择最佳翻译方法. 相似文献
10.
段仙惠 《临沧师范高等专科学校学报》2007,(2):82-84
英语和汉语都拥有大量的习语,但是英汉习语间却存在着很大的文化差异。作者从三个方面分析了英汉习语的文化差异,并且提出了英汉习语翻译常用的四种方法。为此英汉翻译时应重视英汉习语翻译。 相似文献
11.
吴菲娜 《长春教育学院学报》2012,28(10):108-109
翻译作为跨文化交际的桥梁正发挥着越来越重要的作用。在翻译实践中,对比英汉两种文化异同,尤其是相异之处,对于掌握翻译技巧是非常有帮助的。习语是人们在语言发展过程中经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,本文研究英汉两种文化的差异对习语翻译的影响,力求在翻译时做到既忠实于原文又体现文化差异。 相似文献
12.
习语精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻,是语言的精华和核心,体现了强烈的文化特征和文化负载.英汉习语在使用过程中具有独特的固定表达形式,体现了地理生态环境、历史传统、生活方式、宗教信仰、民族习俗、价值观念等方面的歧异.在英汉习语翻译中,要注意运用不同的翻译方法和技巧,尽可能达到文化信息、文化内涵和文化特征的等值传递. 相似文献
13.
张荣婕 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,(Z2)
英语中大量的动物类习语大都承载着丰厚的文化内涵 ,并受到文化的制约。动物习语的翻译应置于文化研究的大背景之下 ,通过透析习语渊源 ,并充分考虑英汉两种不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理 ,来最大限度地实现文化传真 相似文献
14.
张林影 《华北理工大学学报(社会科学版)》2011,(1):149-151
习语是语言发展的结晶,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息,体现出不同民族的文化特色.因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译.恰当处理习语所承载的文化蕴含,是习语翻译至关重要的一环. 相似文献
15.
英语习语翻译方法研究 总被引:2,自引:0,他引:2
李金玲 《天水师范学院学报》2005,25(4):107-109
英语习语在英语语言中占有重要地位。同样,成语、谚语、俚语等汉语习语在汉语语言中也充当着重要角色。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。因此通过比较英汉文化差异,研究英语习语的翻译方法与技巧显得尤为重要。 相似文献
16.
高国庆 《长春教育学院学报》2012,28(7):61-62
习语是人类语言中较为特殊的一部分,它是在人类的发展的过程中浓缩的语言文化的精华,可以说是人类文化长期发展的一个结果.在英语与汉语的互译过程中,文化及民俗、地域的不同导致了在翻译过后巨大的差异.这种差异在英汉习语互译过中最为明显.对于习语,在英汉互译方面我们主要有两种翻译方式,即归化与异化.在习语的英汉互译过程中,归化与异化虽然是相互对立的关系,但更多的是相辅相成、互为补充、互为条件的共生关系. 相似文献
17.
翻译界普遍认为翻译的艰苦性表现在诸多方面,其中以如何处理汉语文学作品中所包含的文化因素最为突出.从汉英两种语言的相似性和相异性两个方面探讨在翻译汉语文学作品中所包含的文化因素时采取的几种方法:异化,直译加注,改变原文形象和意译. 相似文献
18.
雍瑾 《黑龙江生态工程职业学院学报》2007,(1):108-109
英语和汉语是两种高度发达的语言,都拥有大量的习语。习语是语言长期发展的结果,它就像一面镜子,能够清楚地反映出一个民族的文化特征。而英汉数字习语更是人类文化中绚丽的瑰宝,它鲜明地折射出英汉民族文化的传统和特色。因此,要想实现顺畅的跨文化交际活动,我们必须了解英汉数字习语的语义差异,从而实现从源语到译语的翻译对等性。 相似文献
19.
谚语的文化内涵与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
陈红玉 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,(Z2)
谚语是人们日常生活经济的总结和概括,一般语言精练,短小精悍,而且寓意深刻,有很强的哲理性,谚语中蕴含着丰富的文化信息和文化背景。谚语的翻译可采用直译、意译、同义借用等多种方法。谚语的翻译不仅要译出原语的形象、喻义、修辞,还要译出其文化特征与民族特色。 相似文献
20.
吕林 《吉林省教育学院学报》2009,(1)
习语是从人民口语和经典著作中提炼出来的语言精华,是历代各族人民智慧的结晶和瑰宝。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。在英汉习语学习中应认识不同民族、文化、历史背景的差异。要顺利地进行英汉习语的学习,就要理解和掌握两个民族各不相同的文化渊源。所以,要学好英汉习语,应注重文化意识的培养,使学生具备双重文化的理解能力,从而更好地理解包含在习语中的丰富而深刻的内涵。 相似文献