共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文学翻译在中国大体可分为四类:诗歌翻译、戏剧翻译、小说翻译和散文翻译。其中中国诗词更是负载了中国的文化与文明,负载了五千年的传统底蕴,以至于诗词翻译成为文学翻译中最难的部分。因中西文化表达的差别,许多中国诗词英译本很难表现原作的意境和传递原作的美感,使西方读者很难理解英译后的中国诗词的内涵。 相似文献
2.
诗歌是一种特殊的文学形式,诗歌语言是最精炼、最丰富的,而中英两种语言的差异很大,因此中英诗歌的翻译难度相当大。要在实现美感功能和信息功能的前提下达到风格和形式的一致是一项相当困难的工作。但是,译者可以通过深刻理解原文的内容,相关的文化因素和原文的情感尽量达到翻译的对等效应。本文通过对比诗歌《清明》的几个英译本,分别对比各个译本在忠实原文风格,还远原文风貌和传递原文情感等几个方面的得失,试图寻找最贴切原文的译文。 相似文献
3.
作为四大文学样式之一的诗歌,凭借它凝练的语言、饱满的形象、丰富的情感而备受文学爱好者的青睐。如何解读诗歌,历来也是仁者见仁、智者见智,方法不一而足,但最常见的莫过于通过把握情感来解读诗词、鉴赏诗词。笔者通过多年的教学实践总结出了一些方法,现以下面两首诗为例,谈谈如何利用情感来解读诗歌。 相似文献
4.
王小菊 《安顺师范高等专科学校学报》2013,15(4):33-34
20世纪80年代以来,象似性理论成为了语言学界的热点话题,诗词被誉为象似性特点最为突出的一种文学体裁.作为中华民族文学文化中的瑰宝,宋词的翻译引起了很多学者的关注.本文从象似性角度出发,对宋词所独有的情感特征进行研究,指出象似性是宋词翻译中情感得以传递的有效手段. 相似文献
5.
诗歌翻译是文学翻译的一种,创造性叛逆在诗歌翻译中体现尤为明显。该文从译者主体性出发,拟从四个方面比较和评述诗歌翻译中创造性叛逆的运用:"归化"、"异化"、文化误释以及意象传递等。最后分析得出由于文学翻译中存在创造性叛逆,诗歌是可翻译的。 相似文献
6.
"诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感.它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式."它在文化交流中起着重要作用,那么提高诗歌翻译质量也就显得至关重要.诗歌翻译有其特殊的规律和原则,本文简略阐述藏文诗歌翻译应遵循的原则. 相似文献
7.
李亚峰 《重庆第二师范学院学报》2016,(4):66-69
诗歌是文学的一种特殊体裁,语言简洁凝练,意境深远,思想情感丰富。诗歌翻译是文学翻译中的难点,很难做到完全对等的翻译再现。译者主体性在诗歌翻译过程中会直接影响诗歌文化信息和意境的再现,在一定程度上决定了译文的质量。本文在文学翻译悖论和诗歌特点分析的基础上,概述译者主体性的内涵,结合实例分析译者主体性在诗歌翻译中的应用策略,旨在加强对诗歌翻译的鉴赏,促进文化交流。 相似文献
8.
9.
文学翻译不但要"达意",而且要"传情".译者主体性对于文学翻译中情感色彩的传递至关重要.译者主体性发挥不当,可能导致文学翻译中情感色彩传递的失真.译者需妥善发挥其主体性,以便能正确领会并在译文中恰当地传递原文的情感色彩. 相似文献
10.
意象是诗人主观情感和客观物象的有机融合,是中国古典诗歌最具魅力和内涵的特色.在中国古典诗歌的翻译过程中,译者只有准确把握原文中意象,深味其中的文化底蕴,才能有效地传递原诗的意境和诗人的情感."诗圣"杜甫的诗歌中包含了诸多意象,其中尤以律诗名篇《登高》为最.该文选取《登高》六个代表性英译本为研究对象,通过细致的文本对比,详细分析六位译者对原文意象的处理方法.总结其意象翻译的常用方法:意象保留法、意象显性法、意象替换法、意象省略法,并梳理其优劣势,以期对中国古诗的对外译介提供借鉴和思考. 相似文献
11.
《华夏少年(简快作文 )》2020,(24)
中国诗词是文化艺术中的瑰宝,是一种艺术的传承,诗词鉴赏对于学生的人文素养与审美情趣的培养具有重要意义,还能促进学生自身情感的细腻表达。对于高中语文教学来说,诗词鉴赏是一个很重要的教学内容,诗词鉴赏不仅能够让学生感受到古代诗歌的魅力,同时还能够让学生的文学鉴赏能力得到提高。从妙用课堂导入,营造诗词学习氛围、开展美读教学,激发诗词学习激情、深度了解诗词内涵,开展诗词深度学习三个方面进行,阐述如何提高高中语文诗词鉴赏教学的有效性。 相似文献
12.
20世纪70年代迄今,美国出版多部中国禅诗英译选集及禅宗隐逸诗僧诗作单行本,英译中国禅宗诗歌逐渐形成中国古典诗词在美译介一个醒目的翻译诗学特征与诗歌翻译次场域。禅诗翻译既是翻译文学,也是诗歌文学和宗教文学。本文试图从禅诗英译发生时美国的宗教、文学、以及诗歌翻译三个方面回溯与梳理禅诗英译次场域形成的历史脉络,再现禅诗英译在美的滥觞与发展。归根结底,禅诗翻译的形成与建立,源自宗教、文学与翻译场域的历史互动与对话融合。 相似文献
13.
14.
《校园英语(教研版)》2015,(1):228-229
作为文学题材中存在时间久远和形式不稳定的文学形式之一,诗歌的本质在于它是人类情感的自然流露。越来越多的学者和译者开始将目光聚集在唐诗的研究和翻译上。在情感作为诗歌本质这一观点的指引下,本文试图研究唐诗翻译过程中审美情感移植的方式。并提出诗歌翻译的本质是对原文中的审美情感的移植。它也包括译者对原文审美情感的体验和再造。译者对审美情感的移植过程主要集中在以下四步骤:虚静,想象,判断和体验。 相似文献
15.
徐丽丹 《佳木斯教育学院学报》2013,(9)
诗歌作为一种文学载体,它主要用抒情的方式高度凝练地反映社会生活,同时用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发情感,并能让读者理解和感受诗歌的内涵。但是由于地域及文化背景以及思维方式的不同,中英文诗词也存在着诸多不同。在汉诗英译中,探究"三美"原则在翻译中的应用,将有着积极的指导作用。 相似文献
16.
意象是文化与情感的载体,文章以苏轼诗词中的意象为研究对象,以林语堂译本为例,通过分析意象背后蕴藏的文化与情感,来讨论该译本中意象的传递效果,以求对诗词的意象翻译提供参考。文章发现,意象背后的文化与情感无法做到百分之百的传递,因此译者要灵活采取翻译方法,最大化地再现其内涵。 相似文献
17.
诗歌是中国最古老、最基本的文学样式。一部中国文学史,因为诗歌的存在而熠熠生辉,更是后世流传最多最广泛的古代文学作品,这些古诗凝结了中华民族代代传承的文化,蕴含无数古人对自我灵魂的拷问、对人生的思考、对存在的理解,是他们智慧的结晶。学习古代诗词,可以培养学生对文学的审美能力、陶冶情感,可以培养学生的文学素养和汉语文能力,古诗更是打开学生想象力的大门,让学生在联想的世界中培养创造力和独立思维能力。 相似文献
18.
成春 《中学语文(读写新空间)》2022,(30):60-61
古典诗词中的人、事、物、景都存在于一定的时空中,时间变化、空间转换、时空交错不仅彰显了虚实结合的艺术效果,还突出了写法的特殊魅力,在情感抒发上更为含蓄蕴藉,了解诗词中的时空设置,有利于读者厘清诗歌的层次,丰富诗歌的画面,拓展诗歌的内蕴,从而更好地把握作者的思想情感。 相似文献
19.
意境传递是文学翻译的关键,也是文学翻译中最难的部分。意境的概念和内涵决定了意境传递方法的多样性,而意境传递的关键在于情感的传递。 相似文献
20.
古诗词是我国灿烂文化的瑰宅,语言精炼,含意深邃,韵味无穷.字里行间饱含着诗人强烈的思想感情.可以说.诗词在我国文学体裁中足最美丽的.诗词的课堂教学也应该是语文教学中最美的课常.新课标提出:"阅读诗歌,大体把握诗意,想像诗歌描述的情境,体会诗人的情感." 相似文献